The volume investigates the language of medicine in German. After briefly describing the main non-lexical characteristics and the various text genres of the language of medicine, the study focuses on the lexicon including technical terms and so called collateral technical terms. Technical terms have a denotative function and constitute the backbone of medical vocabulary ("Parotitis", "Koronarsthenose" etc.). Collateral terms have a connotative function and are used to signal distance from everyday language and therefore represent a potential difficulty in translation processes, e.g. into/from Italian. Collateral terms can be divided into lexical ("klagen über [Schmerzen]", "infauste [Diagnose]", "schwere [Komplikationen]") and morpho-syntactic ("[Granulom] vom rheumatischen Typ"). The volume contains an ample glossary of the main lexical collateral terms with examples from both languages from Internet sites, scientific publications, package leaflets of human medicines. As a result it emerges that the two languages German and Italian show significant divergencies as far as number of expressions and frequency of collateral terms is concerned, both higher in Italian.

Il volume si occupa della lingua medica tedesca, un sottocodice più generale della lingua scientifica che viene utilizzato per la comunicazione tra specialisti della scienza medica. Dopo aver descritto in modo sintetico i principali tratti extra-lessicali della lingua medica e i suoi diversi generi discorsivi lo studio si concentra sul lessico, sia per quel che riguarda i tecnicismi specifici che i cosiddetti tecnicismi collaterali. I primi sono l'espressione di bisogni comunicativi di tipo referenziale-denotativo e costituiscono il patrimonio terminologico vero e proprio della lingua medica ("Parotitis" parotite, "Koronarsthenose" stenosi coronarica etc. etc.). I secondi sono invece quelle espressioni e quei vocaboli che non rispondono a necessità di tipo denotativo ma piuttosto a esigenze di innalzamento del registro e che, scarsamente documentati nei dizionari, possono rappresentare un ostacolo in fase di traduzione in italiano. I tecnicismi collaterali possono essere distinti in lessicali ("klagen über [Schmerzen]" accusare [dolori], "infauste [Diagnose]" [diagnosi] infausta, "schwere [Komplikationen]" [complicazioni] severe), più numerosi, e morfosintattici ("[Granulom] vom rheumatischen Typ "). Il volume include un vero e proprio glossario italiano-tedesco dei principali tecnicismi collaterali lessicali, corredato di esempi autentici dalle due lingue, tratti da siti Internet specializzati, pubblicazioni scientifiche, foglietti illustrativi dei medicinali. Nel complesso, lo studio evidenzia la non corrispondenza tra tedesco e italiano in termini di numero delle espressioni e incidenza d'uso dei tecnicismi collaterali (sia lessicali che morfosintattici) nella lingua medica, risultando l'italiano maggiormente interessato dal fenomeno rispetto al tedesco.

La lingua medica. Tecnicismi specifici e collaterali nella traduzione dal tedesco in italiano / Puato, Daniela. - STAMPA. - (2008).

La lingua medica. Tecnicismi specifici e collaterali nella traduzione dal tedesco in italiano

PUATO, DANIELA
2008

Abstract

The volume investigates the language of medicine in German. After briefly describing the main non-lexical characteristics and the various text genres of the language of medicine, the study focuses on the lexicon including technical terms and so called collateral technical terms. Technical terms have a denotative function and constitute the backbone of medical vocabulary ("Parotitis", "Koronarsthenose" etc.). Collateral terms have a connotative function and are used to signal distance from everyday language and therefore represent a potential difficulty in translation processes, e.g. into/from Italian. Collateral terms can be divided into lexical ("klagen über [Schmerzen]", "infauste [Diagnose]", "schwere [Komplikationen]") and morpho-syntactic ("[Granulom] vom rheumatischen Typ"). The volume contains an ample glossary of the main lexical collateral terms with examples from both languages from Internet sites, scientific publications, package leaflets of human medicines. As a result it emerges that the two languages German and Italian show significant divergencies as far as number of expressions and frequency of collateral terms is concerned, both higher in Italian.
2008
9788887000498
Il volume si occupa della lingua medica tedesca, un sottocodice più generale della lingua scientifica che viene utilizzato per la comunicazione tra specialisti della scienza medica. Dopo aver descritto in modo sintetico i principali tratti extra-lessicali della lingua medica e i suoi diversi generi discorsivi lo studio si concentra sul lessico, sia per quel che riguarda i tecnicismi specifici che i cosiddetti tecnicismi collaterali. I primi sono l'espressione di bisogni comunicativi di tipo referenziale-denotativo e costituiscono il patrimonio terminologico vero e proprio della lingua medica ("Parotitis" parotite, "Koronarsthenose" stenosi coronarica etc. etc.). I secondi sono invece quelle espressioni e quei vocaboli che non rispondono a necessità di tipo denotativo ma piuttosto a esigenze di innalzamento del registro e che, scarsamente documentati nei dizionari, possono rappresentare un ostacolo in fase di traduzione in italiano. I tecnicismi collaterali possono essere distinti in lessicali ("klagen über [Schmerzen]" accusare [dolori], "infauste [Diagnose]" [diagnosi] infausta, "schwere [Komplikationen]" [complicazioni] severe), più numerosi, e morfosintattici ("[Granulom] vom rheumatischen Typ "). Il volume include un vero e proprio glossario italiano-tedesco dei principali tecnicismi collaterali lessicali, corredato di esempi autentici dalle due lingue, tratti da siti Internet specializzati, pubblicazioni scientifiche, foglietti illustrativi dei medicinali. Nel complesso, lo studio evidenzia la non corrispondenza tra tedesco e italiano in termini di numero delle espressioni e incidenza d'uso dei tecnicismi collaterali (sia lessicali che morfosintattici) nella lingua medica, risultando l'italiano maggiormente interessato dal fenomeno rispetto al tedesco.
Linguistica, Tedesco, Lingue speciali, Traduzione, Lessico, Tecnicismi specifici, Tecnicismi collaterali
03 Monografia::03a Saggio, Trattato Scientifico
La lingua medica. Tecnicismi specifici e collaterali nella traduzione dal tedesco in italiano / Puato, Daniela. - STAMPA. - (2008).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/355443
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact