L'étude propose une analyse critique du traitement lexicographique que le dictionnaire bilingue propose à ses usagers pour certains verbes d’action fréquents de l'italien (sfiorare, illuminare, raggiungere) dont l'aire sémantique recouvre celles d'au moins deux verbes français (effleurer/frôler; illuminer/éclairer; rejoindre/atteindre). L'auteur montre comment une analyse fine des caractéristiques syntaxiques et sémantiques des contextes authentiques d’usage des couples de verbes français présentés comme les équivalents centraux de traduction permet de délimiter clairement leurs emplois et de préciser les conditions d’équivalence interlinguales et intralinguales que le dictionnaire bilingue a passées sous silence.
“Quelques polysèmes bilingues italien/français malmenés...” / Escoubas, MARIE PIERRE. - STAMPA. - 7(2006), pp. 329-353.
“Quelques polysèmes bilingues italien/français malmenés...”
ESCOUBAS, MARIE PIERRE
2006
Abstract
L'étude propose une analyse critique du traitement lexicographique que le dictionnaire bilingue propose à ses usagers pour certains verbes d’action fréquents de l'italien (sfiorare, illuminare, raggiungere) dont l'aire sémantique recouvre celles d'au moins deux verbes français (effleurer/frôler; illuminer/éclairer; rejoindre/atteindre). L'auteur montre comment une analyse fine des caractéristiques syntaxiques et sémantiques des contextes authentiques d’usage des couples de verbes français présentés comme les équivalents centraux de traduction permet de délimiter clairement leurs emplois et de préciser les conditions d’équivalence interlinguales et intralinguales que le dictionnaire bilingue a passées sous silence.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.