Il contributo si pone l’obiettivo di approfondire la polisemia dei significanti esprimenti il concetto di ‘prendere’ in riferimento al loro utilizzo all’interno delle costruzioni a verbo supporto, strutture formate di norma da un verbo di significato generico e da un sintagma nominale con valore predicativo (ad es. FR. prendre une douche ‘fare una doccia’, IT. prendere una decisione). Contrariamente alla concezione tradizionale dei verbi supporto come elementi desemantizzati, all’interno della linguistica cognitiva essi sono considerati come estensioni semantiche che si realizzano a partire dal significato lessicalmente pieno del verbo, attraverso mutamenti di dominio (domain shifts) e un sostanziale impoverimento della matrice. In questa prospettiva, i verbi che esprimono il concetto di ‘prendere’ sono stati analizzati in letteratura principalmente come conversi di ‘dare’, con spostamento della focalizzazione della prospettiva dall’Agente al Ricevente (ad es. IT. dare fuoco ~ prendere fuoco), ma la semantica del ‘prendere’ rivela una maggiore complessità, arrivando a esprimere valori che sembrano totalmente grammaticalizzati in senso diatetico (in forme medie quali il FR. prendre une douche ‘fare una doccia’ o l’ING. take a walk ‘fare una passeggiata’) o in senso azionale (IT. prendere fuoco). A partire dalla matrice di domini ascrivibile ai verbi di ‘prendere’, nell’articolo se ne analizza il graduale svuotamento in termini di per- corsi metaforici, sulla base dell’interazione con la semantica del nome che cooccorre. Il lavoro riguarda principalmente l’italiano, con alcune osservazioni sulle lingue romanze e la considerazione dell’inglese, dato l’amplissimo uso dei taking verbs nelle costruzioni a verbo supporto. La chiave contrastiva per- mette di porre in rilievo le diversità concettuali alla base di scelte interlinguisticamente diverse (ad es. FR. prendre une douche ~ IT. fare una doccia).
Estensioni semantiche e metafora: il caso di ‘prendere’ nelle costruzioni a verbo supporto / Pompei, Anna; Nicoletti, David. - (2026), pp. 221-236. - RESOCONTI.
Estensioni semantiche e metafora: il caso di ‘prendere’ nelle costruzioni a verbo supporto
Anna Pompei
Primo
;David NicolettiSecondo
2026
Abstract
Il contributo si pone l’obiettivo di approfondire la polisemia dei significanti esprimenti il concetto di ‘prendere’ in riferimento al loro utilizzo all’interno delle costruzioni a verbo supporto, strutture formate di norma da un verbo di significato generico e da un sintagma nominale con valore predicativo (ad es. FR. prendre une douche ‘fare una doccia’, IT. prendere una decisione). Contrariamente alla concezione tradizionale dei verbi supporto come elementi desemantizzati, all’interno della linguistica cognitiva essi sono considerati come estensioni semantiche che si realizzano a partire dal significato lessicalmente pieno del verbo, attraverso mutamenti di dominio (domain shifts) e un sostanziale impoverimento della matrice. In questa prospettiva, i verbi che esprimono il concetto di ‘prendere’ sono stati analizzati in letteratura principalmente come conversi di ‘dare’, con spostamento della focalizzazione della prospettiva dall’Agente al Ricevente (ad es. IT. dare fuoco ~ prendere fuoco), ma la semantica del ‘prendere’ rivela una maggiore complessità, arrivando a esprimere valori che sembrano totalmente grammaticalizzati in senso diatetico (in forme medie quali il FR. prendre une douche ‘fare una doccia’ o l’ING. take a walk ‘fare una passeggiata’) o in senso azionale (IT. prendere fuoco). A partire dalla matrice di domini ascrivibile ai verbi di ‘prendere’, nell’articolo se ne analizza il graduale svuotamento in termini di per- corsi metaforici, sulla base dell’interazione con la semantica del nome che cooccorre. Il lavoro riguarda principalmente l’italiano, con alcune osservazioni sulle lingue romanze e la considerazione dell’inglese, dato l’amplissimo uso dei taking verbs nelle costruzioni a verbo supporto. La chiave contrastiva per- mette di porre in rilievo le diversità concettuali alla base di scelte interlinguisticamente diverse (ad es. FR. prendre une douche ~ IT. fare una doccia).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


