Il saggio analizza le due versioni cinematografiche multiple de L’opera da tre soldi (1931), dirette da Georg Wilhelm Pabst per il mercato tedesco (Die Dreigroschenoper) e francese (L’opéra de quat’sous), indagando le differenze stilistiche, culturali e produttive tra le due. Partendo dal contesto della produzione europea degli anni Trenta e dal ruolo strategico delle case Nero Film e Tobis Klangfilm, l’autrice mostra come le versioni multiple costituiscano un’operazione di adattamento cinematografico più complessa di una semplice traduzione linguistica, configurandosi come veri e propri atti di mediazione culturale. L’analisi comparata delle due versioni si concentra su aspetti formali (montaggio, recitazione, fotografia, messa in scena), mettendo in luce come tali elementi riflettano le tradizioni estetiche e le aspettative spettatoriali dei diversi contesti nazionali. Ne emerge un confronto tra la cupezza espressionista e la carica critica della versione tedesca e i toni più leggeri e melodici della versione francese, vicina al realismo poetico e alla commedia brillante. Il saggio contribuisce così a una riflessione più ampia sul concetto di adattamento e sulle implicazioni industriali e culturali della pratica delle versioni multiple, distinta dal remake contemporaneo per finalità e logiche produttive.

Versioni multiple: L’opera da tre soldi / Fedele, Luana. - (2025), pp. 159-176.

Versioni multiple: L’opera da tre soldi

Luana Fedele
2025

Abstract

Il saggio analizza le due versioni cinematografiche multiple de L’opera da tre soldi (1931), dirette da Georg Wilhelm Pabst per il mercato tedesco (Die Dreigroschenoper) e francese (L’opéra de quat’sous), indagando le differenze stilistiche, culturali e produttive tra le due. Partendo dal contesto della produzione europea degli anni Trenta e dal ruolo strategico delle case Nero Film e Tobis Klangfilm, l’autrice mostra come le versioni multiple costituiscano un’operazione di adattamento cinematografico più complessa di una semplice traduzione linguistica, configurandosi come veri e propri atti di mediazione culturale. L’analisi comparata delle due versioni si concentra su aspetti formali (montaggio, recitazione, fotografia, messa in scena), mettendo in luce come tali elementi riflettano le tradizioni estetiche e le aspettative spettatoriali dei diversi contesti nazionali. Ne emerge un confronto tra la cupezza espressionista e la carica critica della versione tedesca e i toni più leggeri e melodici della versione francese, vicina al realismo poetico e alla commedia brillante. Il saggio contribuisce così a una riflessione più ampia sul concetto di adattamento e sulle implicazioni industriali e culturali della pratica delle versioni multiple, distinta dal remake contemporaneo per finalità e logiche produttive.
2025
Il remake cinematografico. Forme, modelli, interpretazioni
978-88-6897-352-0
remake; adattamento cinematografico; cinema tedesco; cinema francese; pabst; espressionismo; realismo poetico
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Versioni multiple: L’opera da tre soldi / Fedele, Luana. - (2025), pp. 159-176.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1743286
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact