Il presente lavoro si propone di analizzare i tratti specifici dell’autotraduzione in lingua tedesca del primo romanzo di Mauro Ponzi, La storia siamo noi. L’analisi si fonda sul confronto fra le varianti fra il testo originale italiano, l’autotraduzione dell’autore e la traduzione alloglotta di Karin Fleischanderl, traduttrice professionista alla quale Ponzi, forse non del tutto soddisfatto del proprio lavoro traduttivo, aveva fatto tradurre un capitolo (§. 2). A causa della morte prematura dell’autore La storia siamo noi in lingua tedesca restò un progetto incompiuto. Per questa ragione l’analisi qui condotta è basata su materiali del tutto inediti e conservati presso l’archivio dell’autore. Come si evince dai paragrafi che seguono (§. 3) l’analisi mira a mettere in luce il carattere creativo e interventista del lavoro di Ponzi che, ben lontano dal tradurre fedelmente sé stesso, oscilla continuamente fra l’operazione della traduzione e quella della (ri)scrittura.
Mauro Ponzi scrittore e la sua esperienza di autotraduzione. La storia siamo noi in lingua tedesca / Ponzi, Maria Francesca. - (2022), pp. 445-462.
Mauro Ponzi scrittore e la sua esperienza di autotraduzione. La storia siamo noi in lingua tedesca
Maria Francesca Ponzi
2022
Abstract
Il presente lavoro si propone di analizzare i tratti specifici dell’autotraduzione in lingua tedesca del primo romanzo di Mauro Ponzi, La storia siamo noi. L’analisi si fonda sul confronto fra le varianti fra il testo originale italiano, l’autotraduzione dell’autore e la traduzione alloglotta di Karin Fleischanderl, traduttrice professionista alla quale Ponzi, forse non del tutto soddisfatto del proprio lavoro traduttivo, aveva fatto tradurre un capitolo (§. 2). A causa della morte prematura dell’autore La storia siamo noi in lingua tedesca restò un progetto incompiuto. Per questa ragione l’analisi qui condotta è basata su materiali del tutto inediti e conservati presso l’archivio dell’autore. Come si evince dai paragrafi che seguono (§. 3) l’analisi mira a mettere in luce il carattere creativo e interventista del lavoro di Ponzi che, ben lontano dal tradurre fedelmente sé stesso, oscilla continuamente fra l’operazione della traduzione e quella della (ri)scrittura.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


