The project explores the practice of self-translation by contemporary female authors writing in American English and Italian. It examines the ways in which gendered discourses of authorship, language and translation influence the translation strategies adopted by the writers in their works, with a focus on instances of multilingualism in purportedly monolingual texts. In addition, the analysis adopts a diachronic perspective, considering how developments in prevailing gendered discourses in American and Italian cultures from the 1990s to the 2020s have accompanied shifts in the authors’ approaches to self-translation. The interplay of translation strategies and multilingual practices is assessed both at the level of discourse and at the level of story in self-translated fiction by Jhumpa Lahiri, Francesca Marciano, Chiara Barzini, and Heddi Goodrich. The resulting picture serves as a point of departure for a wider reflection on the significance of gendered discourses of language to female authors who choose to deploy their personal multilingualism in deceptively monolingual literary fields.
/ Travaglini, Giulia. - (2024).
Giulia Travaglini
2024
Abstract
The project explores the practice of self-translation by contemporary female authors writing in American English and Italian. It examines the ways in which gendered discourses of authorship, language and translation influence the translation strategies adopted by the writers in their works, with a focus on instances of multilingualism in purportedly monolingual texts. In addition, the analysis adopts a diachronic perspective, considering how developments in prevailing gendered discourses in American and Italian cultures from the 1990s to the 2020s have accompanied shifts in the authors’ approaches to self-translation. The interplay of translation strategies and multilingual practices is assessed both at the level of discourse and at the level of story in self-translated fiction by Jhumpa Lahiri, Francesca Marciano, Chiara Barzini, and Heddi Goodrich. The resulting picture serves as a point of departure for a wider reflection on the significance of gendered discourses of language to female authors who choose to deploy their personal multilingualism in deceptively monolingual literary fields.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.