Zachodni uczeni zainteresowali się literaturą puraniczną w XVIII wieku. Już wtedy podjęto kilka prób fragmentarycznego przekładu poszczególnych tekstów (J. Leyden, W. Erskine, W.C. Blaquiere), ale właściwy proces tłumaczenia rozpoczął dopiero H.H. Wilson swoim przekładem Wisznupurany (1840). „Długi wiek dziewiętnasty” przyniósł wiele kolejnych tłumaczeń autorstwa zarówno Europejczyków, jak i Indusów. Chociaż niektóre z osiemnastu mahapuran pozostały niepublikowane, kilka tekstów w tym krótkim okresie doczekało się aż kilku angielskich wersji. Wprowadzając anglojęzyczną publiczność w temat mitologii indyjskiej, wcześni tłumacze puran zapoznawali ich również z bardzo złożonymi treściami kulturowymi, w tym z takimi praktykami religijnymi, jak joga, która niewątpliwie stanowiła w nich jeden z ważniejszych tematów. Ponieważ autorzy poszczególnych interpretacji pochodzili z różnych środowisk i zwracali się do różnych odbiorców, ich reprezentacje jogi mogły się znacznie różnić. Celem niniejszego referatu jest porównanie ich podejść i prześledzenie strategii tłumaczeniowych w celu zbadania konkretnych sposobów, za pomocą których joga została dostosowana do norm i wartości kultury docelowej w przypadku zachodnich tłumaczy, lub do zmieniającej się atmosfery intelektualnej w Indiach w przypadku indyjskich uczonych. Innymi słowy, referat zajmie się kwestią zarządzania wizerunkiem jogi w określonym kontekście kulturowym poprzez użycie lub pominięcie określonych pojęć i terminologii. Referat bazował będzie przede wszystkim na przykładach zaczerpniętych z Markandeja i Garudapurany, jako że są to najczęściej tłumaczone teksty w tym okresie.

Joga a strategie tłumaczeniowe w angielskich przekładach wybranych Puran / Wasilewska, Dagmara. - (2024). (Intervento presentato al convegno Joga w kontekstach kulturowych IX tenutosi a Katowice, Poland).

Joga a strategie tłumaczeniowe w angielskich przekładach wybranych Puran

Dagmara Wasilewska
2024

Abstract

Zachodni uczeni zainteresowali się literaturą puraniczną w XVIII wieku. Już wtedy podjęto kilka prób fragmentarycznego przekładu poszczególnych tekstów (J. Leyden, W. Erskine, W.C. Blaquiere), ale właściwy proces tłumaczenia rozpoczął dopiero H.H. Wilson swoim przekładem Wisznupurany (1840). „Długi wiek dziewiętnasty” przyniósł wiele kolejnych tłumaczeń autorstwa zarówno Europejczyków, jak i Indusów. Chociaż niektóre z osiemnastu mahapuran pozostały niepublikowane, kilka tekstów w tym krótkim okresie doczekało się aż kilku angielskich wersji. Wprowadzając anglojęzyczną publiczność w temat mitologii indyjskiej, wcześni tłumacze puran zapoznawali ich również z bardzo złożonymi treściami kulturowymi, w tym z takimi praktykami religijnymi, jak joga, która niewątpliwie stanowiła w nich jeden z ważniejszych tematów. Ponieważ autorzy poszczególnych interpretacji pochodzili z różnych środowisk i zwracali się do różnych odbiorców, ich reprezentacje jogi mogły się znacznie różnić. Celem niniejszego referatu jest porównanie ich podejść i prześledzenie strategii tłumaczeniowych w celu zbadania konkretnych sposobów, za pomocą których joga została dostosowana do norm i wartości kultury docelowej w przypadku zachodnich tłumaczy, lub do zmieniającej się atmosfery intelektualnej w Indiach w przypadku indyjskich uczonych. Innymi słowy, referat zajmie się kwestią zarządzania wizerunkiem jogi w określonym kontekście kulturowym poprzez użycie lub pominięcie określonych pojęć i terminologii. Referat bazował będzie przede wszystkim na przykładach zaczerpniętych z Markandeja i Garudapurany, jako że są to najczęściej tłumaczone teksty w tym okresie.
2024
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1725894
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact