The contribution is dedicated to one of Zanzotto's least studied languages, ancient Greek, sometimes present, mostly in transliteration, in poetic texts, especially in sensitive places, just think of the «diciture in greco» («wordings in Greek») that in «Fosfeni» have «the value of “reversed titles”». Alongside the Greek words, of which a rapid but accurate examination is proposed through some specimina, the study analyses for the first time some sensitive places in the translations from Greek of three letters of Saint Paul commissioned to Zanzotto by Neri Pozza, which remained unpublished for a long time and were published in «Traduzioni trapianti imitazioni» (2021). The peculiarities of the letters of Saint Paul translated by Zanzotto are highlighted and appreciated in comparison with three different translations: the Latin text of bilingual Greek-Latin edition Nestle used as the base text by the poet, the official translation of the C.E.I and the non-denominational one by Carlo Carena.
Il contributo è dedicato a una delle lingue di Zanzotto tra le meno studiate, il greco antico, talora presente, per lo più in traslitterazione, nei testi poetici, in specie in luoghi sensibili, basti pensare alle «diciture in greco» che in «Fosfeni» hanno «valore di “titoli rovesciati”». Accanto ai grecismi, di cui si propone un rapido ma puntuale esame attraverso alcuni specimina rappresentativi, lo studio analizza per la prima volta alcuni luoghi sensibili delle traduzioni dal greco di tre lettere di San Paolo commissionate a Zanzotto dalla casa editrice Neri Pozza, rimaste a lungo inedite e pubblicate in «Traduzioni trapianti imitazioni» nel 2021. Le peculiarità della traduzione delle lettere di San Paolo approntata da Zanzotto sono evidenziate e apprezzate a fronte di altre tre diverse traduzioni: il testo latino dell’edizione greco e latino a fronte della Nestle usata come testo base dal poeta, l’ufficiale traduzione della C.E.I e la traduzione laica di Carlo Carena.
Logos, oikos, éschaton. Zanzotto dal greco / Bello, Cecilia. - (2024), pp. 303-315.
Logos, oikos, éschaton. Zanzotto dal greco
Cecilia Bello
2024
Abstract
The contribution is dedicated to one of Zanzotto's least studied languages, ancient Greek, sometimes present, mostly in transliteration, in poetic texts, especially in sensitive places, just think of the «diciture in greco» («wordings in Greek») that in «Fosfeni» have «the value of “reversed titles”». Alongside the Greek words, of which a rapid but accurate examination is proposed through some specimina, the study analyses for the first time some sensitive places in the translations from Greek of three letters of Saint Paul commissioned to Zanzotto by Neri Pozza, which remained unpublished for a long time and were published in «Traduzioni trapianti imitazioni» (2021). The peculiarities of the letters of Saint Paul translated by Zanzotto are highlighted and appreciated in comparison with three different translations: the Latin text of bilingual Greek-Latin edition Nestle used as the base text by the poet, the official translation of the C.E.I and the non-denominational one by Carlo Carena.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bello_Logos_2024.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
402.02 kB
Formato
Adobe PDF
|
402.02 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.