«Una traducción apasionada para una escritura apasionada. Análisis de la traducción de L'inganno del ragno, de Maria Eugenia Mobilia» / Teran, Villagra. - (2018). (Intervento presentato al convegno V Jornada internacional sobre la traducción: L'eros e il desiderio. Tradurre l'intraducibile? tenutosi a Università di Catania).

«Una traducción apasionada para una escritura apasionada. Análisis de la traducción de L'inganno del ragno, de Maria Eugenia Mobilia»

Villagra Teran
2018

2018
Al traductor le espera, por tanto, un camino tortuoso y difícil pero muy satisfactorio, basado en una ardua toma de decisiones. Como afirma Umberto Eco en un conocidísimo estudio sobre la traducción, el traductor debe poseer la capacidad de “negociación”. Para Eco, establecer la flexibilidad, la extensión de ese “casi” depende de algunos criterios que hay que negociar preliminarmente. Decir casi lo mismo es un procedimiento basado casi exclusivamente en la negociación. Y no siempre esa negociación es plenamente satisfactoria para ambas partes. Como afirma Franca Cavagnoli, se trata de mediar entre dos posiciones y, por tanto, también mediar desde un punto de vista cultural, lo cual nos lleva inevitablemente, y en mayor o menor medida, a una pérdida de sentido; pues quien traduce no siempre está en la condición de expresar todas las dimensiones del texto, su trabajo implica necesariamente tener que renunciar a esa parte de sentido. Si traducir significa decir “casi” lo mismo, para hacerlo es importante entonces llevar a cabo una toma de decisiones. Será la negociación la que nos lleve a decidir que para ser fieles a un elemento del cuerpo sonoro es necesario sacrificar algo del cuerpo semántico. Así, para Paul Ricoeur, traducir es “un paradosso, essendo una lingua in sé sempre intraducibile in un’altra. Ciò nonostante, si traduce e si è sempre tradotto. Come fa il traduttore? Il modo c’è: rinunciare all’ideale della traduzione perfetta, servendo con onestà due padroni: l’autore e il lettore. Non è una sconfitta: è un rischio calcolato che comunque dà la possibilità a chi non conosce altra lingua oltre alla propria di godere dello straordinario patrimonio scritto dall’umanità in migliaia di anni”
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1709231
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact