«De mulieribus claris / mulieribus horribilis en la traducción paratextual celestinesca al italiano» / Teran, Villagra. - (2021). (Intervento presentato al convegno VII Jornada internacional sobre la traducción: Letra incógnita. Traducción y recepción de autoras europeas de la primera modernidad tenutosi a Università Pompeu Fabra (Barcelona)).

«De mulieribus claris / mulieribus horribilis en la traducción paratextual celestinesca al italiano»

Villagra Teran
2021

2021
El papel de la mujer en los ancestros de la modernidad solamente estuvo asociado a la cultura en ámbito religioso o cortesano. Incluso, en algunos lugares de Europa estaba mal visto que una mujer recibiera formación. En todo caso, podían leer, pero nunca escribir. Si conseguían tener acceso al conocimiento de diferentes idiomas, les estaba permitido traducir, pero solamente obras religiosas. En el siglo XVI un escaso número de mujeres consiguió desempeñar la función traductora. Por ejemplo, Mary Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke o Margaret More (1505-1544), hija de Tomás Moro. Un caso curioso nos parece el de Margaret Tyler, la primera inglesa en traducir un libro de caballerías directamente del español al inglés para publicarlo en Inglaterra en 1578. La obra en cuestión es la primera parte de la novela de caballerías de Diego Ortúñez de Calahorra, Espejo de príncipes y caballeros, publicado en 1555. No deja de ser significativo que una mujer se ocupara de traducir una obra perteneciente a un género desprestigiado y además “sin realizar modificaciones”, como ella misma afirma en la introducción que antepone a la traducción. El caso de Tyler es, asimismo, significativo por evidenciar la preparación de una mujer renacentista y por el tono “feminista”, diríamos hoy, con el que ella se presenta. En un extenso prefacio que acompaña la traducción, Tyler, criticando la ideología patriarcal de la época, escribe una especie de arenga hacia las mujeres inglesas para que pudieran llevar a cabo trabajos literarios y justifica el hecho de que una mujer como ella traduzca una obra que no era de carácter religioso con las siguientes palabras: «puesto que, (querido lector), mi propósito al pasarla a la lengua inglesa era vuestro provecho y disfrute». Otro aspecto curioso es que, al tratarse de una novela de caballerías contiene numerosas escenas bélicas, y a este propósito, Tyler afirma que las mujeres pueden escribir sobre este asunto, al igual que los hombres escriben sobre aspectos que desconocen; es más, según ella, las batallas, aunque libradas por hombres, pertenecen a ambos sexos y dice: «las mujeres nos beneficiamos igual que vosotros los hombres de vuestras victorias» . En 1506 se traduce al italiano La Celestina de Fernando de Rojas, una obra “bisagra” entre la Edad Media y el Renacimiento llena de contradicciones que recoge toda esa tradición misógina medieval, pero, al mismo tiempo, posee conexiones con el humanismo de la época. La obra se nos presenta como un ecosistema complejo de personajes mujeriles: tenemos desde la malvada alcahueta a la prostituta Areúsa que hace alarde de su libertad frente a la recatada Melibea, encerrada en casa y obligada a vivir un amor clandestino. Lo que ha llamado nuestra atención en la traducción de los paratextos al italiano son las referencias tanto a burdas y malvadas alcahuetas como a nobles e ínclitas mujeres. Esto es, por un lado, en los paratextos de las primeras ediciones al italiano consultadas se advierte al lector de que la obra incluye “avisos muy necesarios para mancebos mostrándoles los engaños que están encerrados en sirvientes y alcahuetas”, por otro, encontramos una significativa dedicatoria “Alla Illustrissima Madonna Gentile Feltria de Campo Fregoso”. Referencia que hemos encontrado incluso en el colofón de algunas de esas primeras traducciones.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1709183
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact