W momencie podejmowania się zlecenia, którego celem jest przetłumaczenie tekstu musimy zawsze zwrócić uwagę na to do czego nasze tłumaczenie zostanie wykorzystane. Musimy zastanowić się nad jego rodzajem oraz cechami, które towarzyszą konkretnym typom przekładów. Z identycznym problemem mierzy się osoba podejmująca się przetłumaczenia filmu. Celem tej pracy jest przedstawienie specyfiki przekładu filmowego oraz jego trudności, które mogą się różnić w zależności od tego czy film jest animowany, czy występują w nim ludzie. Omówione zostaną stosowane techniki, zaprezentowane na materiale porównawczym z filmu oryginalnego jak i jego polskiego odpowiednika. Pomimo tego, iż praca w głównej mierze skupia się na problematyce dubbingu, zostaną również omówione ogólne trudności, które napotyka tłumacz podczas tłumaczenia filmowego, a które różnią się w znaczącym stopniu od pisemnego tłumaczenia literackiego, konsekutywnego, czy przekładu specjalistycznego. W dobie digitalizacji i wzrostu liczby odbiorców, a co za tym idzie wzrostem liczby tłumaczy zajmujących się przekładem filmowym, ważnym jest by w odpowiedni sposób zrozumieć jego odmienność od przykładowo, literackiego.
Odmienność przekładu filmowego jako wyzwanie dla tłumacza / Ryszka, Joanna; Podstawska, Magdalena. - (2019). (Intervento presentato al convegno Przestrzenie Przekładu 5 tenutosi a Sosnowiec, Poland).
Odmienność przekładu filmowego jako wyzwanie dla tłumacza
Joanna Ryszka
Primo
;
2019
Abstract
W momencie podejmowania się zlecenia, którego celem jest przetłumaczenie tekstu musimy zawsze zwrócić uwagę na to do czego nasze tłumaczenie zostanie wykorzystane. Musimy zastanowić się nad jego rodzajem oraz cechami, które towarzyszą konkretnym typom przekładów. Z identycznym problemem mierzy się osoba podejmująca się przetłumaczenia filmu. Celem tej pracy jest przedstawienie specyfiki przekładu filmowego oraz jego trudności, które mogą się różnić w zależności od tego czy film jest animowany, czy występują w nim ludzie. Omówione zostaną stosowane techniki, zaprezentowane na materiale porównawczym z filmu oryginalnego jak i jego polskiego odpowiednika. Pomimo tego, iż praca w głównej mierze skupia się na problematyce dubbingu, zostaną również omówione ogólne trudności, które napotyka tłumacz podczas tłumaczenia filmowego, a które różnią się w znaczącym stopniu od pisemnego tłumaczenia literackiego, konsekutywnego, czy przekładu specjalistycznego. W dobie digitalizacji i wzrostu liczby odbiorców, a co za tym idzie wzrostem liczby tłumaczy zajmujących się przekładem filmowym, ważnym jest by w odpowiedni sposób zrozumieć jego odmienność od przykładowo, literackiego.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.