Abstract: The present paper focuses on the first Dutch translation of the Prince, printed in 1615. In the introduction, it provides some information on the historical and political situation in the Low Countries at the time, in order to evaluate the impact of this translation. The activity of the translator, Adam van Nyevelt, and that of the printer, Nicolaes Biestkens, are then set against the background of Machiavelli’s reception and Dutch political writings in general. The discussion of the Dutch text, which follows, articulates in a double comparison with the French text that was its source and the original. Common features in the two versions and original aspects of the Dutch version emerge from textual analysis based on excerpts; the Dutch translator’s choices are interpreted in the light of his specific cultural context.
The First Dutch Translation / Terrenato, Francesca. - 133(2010), pp. 188-226.
Scheda prodotto non validato
Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo
|Titolo:||The First Dutch Translation|
|Data di pubblicazione:||2010|
|Citazione:||The First Dutch Translation / Terrenato, Francesca. - 133(2010), pp. 188-226.|
|Appartiene alla tipologia:||02a Capitolo o Articolo|