This chapter outlines the theoretical and practical issues involved in compiling and analyzing the translation histories of literary classics from a socio-historical perspective. Starting from an overview of the theoretical framework (distant reading and sociological theory), I then move on to the practicalities of how and where to locate translations, both online and in print. Subsequently, I focus on one case study, namely Dante’s Divine Comedy, and analyzse its translation history. I give concrete data about the worldwide reception of this work – when and in which languages it was translated (and where it wasn’t was not translated) –- and then address specifically its translations into English. I show how often it was translated into specific forms – such as terza rima, blank verse, and free verse – and I additionally present examples of when it was censured in translation (in both Arabic and English). I address three other aspects of translation history as well: the nationalities of translators (focusing especially on the difference between UK and USA translators),; the age of translators;, and the gender of translators. I demonstrate that the vast majority of English translators of Dante’s Divine Comedy are male translators, even to the present day.
Translating the classics / Blakesley, J. - (2021), pp. 372-388.
Translating the classics
Blakesley, J
2021
Abstract
This chapter outlines the theoretical and practical issues involved in compiling and analyzing the translation histories of literary classics from a socio-historical perspective. Starting from an overview of the theoretical framework (distant reading and sociological theory), I then move on to the practicalities of how and where to locate translations, both online and in print. Subsequently, I focus on one case study, namely Dante’s Divine Comedy, and analyzse its translation history. I give concrete data about the worldwide reception of this work – when and in which languages it was translated (and where it wasn’t was not translated) –- and then address specifically its translations into English. I show how often it was translated into specific forms – such as terza rima, blank verse, and free verse – and I additionally present examples of when it was censured in translation (in both Arabic and English). I address three other aspects of translation history as well: the nationalities of translators (focusing especially on the difference between UK and USA translators),; the age of translators;, and the gender of translators. I demonstrate that the vast majority of English translators of Dante’s Divine Comedy are male translators, even to the present day.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Blakesley_Translating-the-classics_2021.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
263.65 kB
Formato
Adobe PDF
|
263.65 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.