This chapter outlines the theoretical and practical issues involved in compiling and analyzing the translation histories of literary classics from a socio-historical perspective. Starting from an overview of the theoretical framework (distant reading and sociological theory), I then move on to the practicalities of how and where to locate translations, both online and in print. Subsequently, I focus on one case study, namely Dante’s Divine Comedy, and analyzse its translation history. I give concrete data about the worldwide reception of this work – when and in which languages it was translated (and where it wasn’t was not translated) –- and then address specifically its translations into English. I show how often it was translated into specific forms – such as terza rima, blank verse, and free verse – and I additionally present examples of when it was censured in translation (in both Arabic and English). I address three other aspects of translation history as well: the nationalities of translators (focusing especially on the difference between UK and USA translators),; the age of translators;, and the gender of translators. I demonstrate that the vast majority of English translators of Dante’s Divine Comedy are male translators, even to the present day.

Translating the classics / Blakesley, J. - (2021), pp. 372-388.

Translating the classics

Blakesley, J
2021

Abstract

This chapter outlines the theoretical and practical issues involved in compiling and analyzing the translation histories of literary classics from a socio-historical perspective. Starting from an overview of the theoretical framework (distant reading and sociological theory), I then move on to the practicalities of how and where to locate translations, both online and in print. Subsequently, I focus on one case study, namely Dante’s Divine Comedy, and analyzse its translation history. I give concrete data about the worldwide reception of this work – when and in which languages it was translated (and where it wasn’t was not translated) –- and then address specifically its translations into English. I show how often it was translated into specific forms – such as terza rima, blank verse, and free verse – and I additionally present examples of when it was censured in translation (in both Arabic and English). I address three other aspects of translation history as well: the nationalities of translators (focusing especially on the difference between UK and USA translators),; the age of translators;, and the gender of translators. I demonstrate that the vast majority of English translators of Dante’s Divine Comedy are male translators, even to the present day.
2021
The Routledge Handbook of Translation History
9781315640129
comparative literature; translation studies; Dante studies, Italian studies; English studies
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Translating the classics / Blakesley, J. - (2021), pp. 372-388.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Blakesley_Translating-the-classics_2021.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 263.65 kB
Formato Adobe PDF
263.65 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1691872
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 4
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact