L'introduzione alla traduzione di al-Ġirbāl (1924) di Mīḫāʾīl Nuʿaymah è volta a situare l'autore nel contesto in cui visse e operò, a evidenziare i suoi rapporti con i letterati arabi dell'epoca (sia nel mahjar sia in Egitto e Grande Siria) e a fornire un approfondimento sullo stile e i temi più importanti dell'opera tradotta.

Introduzione / Fischione, Fernanda. - (2022), pp. vii-xxxix. - TRADUZIONI, STUDI E RICERCHE SULLA NAHDAH.

Introduzione

FERNANDA FISCHIONE
2022

Abstract

L'introduzione alla traduzione di al-Ġirbāl (1924) di Mīḫāʾīl Nuʿaymah è volta a situare l'autore nel contesto in cui visse e operò, a evidenziare i suoi rapporti con i letterati arabi dell'epoca (sia nel mahjar sia in Egitto e Grande Siria) e a fornire un approfondimento sullo stile e i temi più importanti dell'opera tradotta.
2022
Il setaccio. Traduzione e introduzione di Fernanda Fischione
9791281044067
mahjar; diasporic Arabic literature; Naimy; Naimeh; Arabic literary criticism
02 Pubblicazione su volume::02g Introduzione in volume
Introduzione / Fischione, Fernanda. - (2022), pp. vii-xxxix. - TRADUZIONI, STUDI E RICERCHE SULLA NAHDAH.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Fischione_Introduzione_2022.pdf

solo gestori archivio

Note: Introduzione
Tipologia: Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.71 MB
Formato Adobe PDF
1.71 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1684028
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact