La ricezione de Il Cugino Basilio è avvenuta nell’ambito dello scandalo che i romanzi realisti provocavano tanto in Portogallo come in Brasile con l’accessoria questione relativa alla morale e le buone consuetudini borghesi. In questo studio si esaminano come la traduzione nelle lingue inglese, spagnola, francese e italiana, nel periodo concomitante all’uscita del romanzo, hanno avuto a che fare con la censura, ma a livello interno al testo; ossia la ricezione in altri contesti ma anche a partire dal metatesto che è stato, riscritto, tagliato, smorzato o, al contrario, accentuato, quanto agli aspetti considerati piccanti.
O primo Basílio: recepção, tradução e censura / NETTO SALOMAO, Sonia. - (2023), pp. 385-410.
O primo Basílio: recepção, tradução e censura
sonia netto salomaoMembro del Collaboration Group
2023
Abstract
La ricezione de Il Cugino Basilio è avvenuta nell’ambito dello scandalo che i romanzi realisti provocavano tanto in Portogallo come in Brasile con l’accessoria questione relativa alla morale e le buone consuetudini borghesi. In questo studio si esaminano come la traduzione nelle lingue inglese, spagnola, francese e italiana, nel periodo concomitante all’uscita del romanzo, hanno avuto a che fare con la censura, ma a livello interno al testo; ossia la ricezione in altri contesti ma anche a partire dal metatesto che è stato, riscritto, tagliato, smorzato o, al contrario, accentuato, quanto agli aspetti considerati piccanti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Netto Salomao_O-primo-Basílio_2023.pdf
solo gestori archivio
Note: Articolo completo, copertina, frontespizio e indice del volume
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
980.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
980.66 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.