ABSTRACT: La rappresentazione del doppiaggio e del mestiere dei doppiatori come metafora della ristrutturazione delle identità (linguistiche, culturali, di genere e di generazione), a partire da un case study di cinema messicano contemporaneo.

La traducción audiovisual y sus misterios insoslayables: limiti del doppiaggio e traffico degli organi in "Sin ton ni Sonia" di Carlos Sama (2003) / Cipolloni, Marco. - (2010), pp. 37-47.

La traducción audiovisual y sus misterios insoslayables: limiti del doppiaggio e traffico degli organi in "Sin ton ni Sonia" di Carlos Sama (2003)

CIPOLLONI, Marco
2010

Abstract

ABSTRACT: La rappresentazione del doppiaggio e del mestiere dei doppiatori come metafora della ristrutturazione delle identità (linguistiche, culturali, di genere e di generazione), a partire da un case study di cinema messicano contemporaneo.
2010
Sui vincoli del tradurre
9788860490759
doppiaggio; violenza; disagio giovanile; new age
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La traducción audiovisual y sus misterios insoslayables: limiti del doppiaggio e traffico degli organi in "Sin ton ni Sonia" di Carlos Sama (2003) / Cipolloni, Marco. - (2010), pp. 37-47.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1677137
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact