«Aliud latina sapit oratio». Thucydide en grec et dans la traduction de Lorenzo Valla: une réflexion stylistique / Filippozzi, Margherita. - (2022). (Intervento presentato al convegno «Vous avez dit authentiques»? 6es Journées doctorales internationales de Transitions (Université de Liège, Belgique) tenutosi a Liège, Belgium).

«Aliud latina sapit oratio». Thucydide en grec et dans la traduction de Lorenzo Valla: une réflexion stylistique

Filippozzi, Margherita
Primo
2022

2022
Depuis l’Antiquité, Thucydide fut admiré par son style «noble, riche de pensées, très serré pour être concis (…) parfois un peu obscur» (Cic., Brutus 29, trad. J. Martha). Il devint un modèle d’Atticism pour plusieurs imitateurs (in primis Salluste) et sa réputation demeure inaltérée jusqu’à présent. Les Historiae Peloponnensium de Lorenzo Valla (1448-1452), la première traduction complète de l'œuvre de Thucydide, furent le véhicule principal de la connaissance de l’historien athénien en Europe pendant la Renaissance. D’ailleurs, Valla fut un des humanistes les plus importants pour la restauration du Latin classique sur le modèle de Cicéron et de Quintilien. De plus, dans l’épître dédicatoire des Historiae, il représente l’activité de traduire comme une véritable conquête, qui assujettit la littérature grecque à l’empire de Rome. Il est évident qu’une telle théorie de la traduction doit avoir imprimé ses traces dans le texte latin. Pourtant, Valla affirme fièrement de donner au destinataire un Thucydide: «qualis sit Graece». Les différents principes stylistiques des deux auteurs peuvent en faire douter: la traduction de Valla, est-elle une image fidèle du texte original? Ou devrait-t-on distinguer la forme du fond et rapporter (forcément) cette affirmation seulement au deuxième? À l’aide d’un examen comparatif de deux textes, centré sur les structures syntaxiques et sur l’habitus interpretandi de Valla, on essaiera de démontrer d’un côté l'habileté du traducteur de comprendre avec exactitude le sens du texte grec, de l’autre que la prose périodique, claire et harmonieuse du texte latin est bien loin du style concis, âpre et parfois obscur de Thucydide. En conclusion, si il est vrai que la traduction de Valla a contribué significativement à la compréhension de Thucydide au début de la modernité, d’ailleurs il est important de remarquer l’“originalité” stylistique d’une œuvre qui aspire à devenir à son tour un modèle pour l’empire latin restauré.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1667937
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact