Nel presente contributo vengono esaminate alcune espressioni idiomatiche russe, appartenenti al campo semantico “inizio-fine”, con l’obiettivo di individuarne, sulla base di criteri semantici e pragmatici, gli equivalenti italiani, attraverso la consultazione di fonti lessicografiche e di corpora informatici. Si mostra l’esistenza di molteplici equivalenti interlinguistici, semanticamente motivabili tramite metafore e metonimie concettuali, o diacronicamente riconducibili al patrimonio culturo-fraseologico paneuropeo. Pur in presenza della medesima immagine metaforica o delle comuni radici europee, si osservano, tuttavia, casi di divergenza interlinguistica. Si individuano, d’altro canto, analoghi fraseologici e locuzioni propriamente russe. Scopo ultimo del lavoro è mostrare come l’analisi delle occorrenze testuali, estraibili dai corpora, consenta di rintracciare informazioni assenti dalle tradizionali fonti lessicografiche bilingui (come reggenza, polisemia asimmetrica) ed equivalenti funzionali meno obsoleti e più calzanti rispetto ai traducenti registrati nelle stesse.
I corpora informatici nella fraseografia bilingue: un'analisi contrastiva delle espressioni idiomatiche indicanti "inizio" e "fine" in russo e in italiano / Floridi, Federica. - (2022), pp. 389-402.
I corpora informatici nella fraseografia bilingue: un'analisi contrastiva delle espressioni idiomatiche indicanti "inizio" e "fine" in russo e in italiano
FEDERICA FLORIDI
Primo
2022
Abstract
Nel presente contributo vengono esaminate alcune espressioni idiomatiche russe, appartenenti al campo semantico “inizio-fine”, con l’obiettivo di individuarne, sulla base di criteri semantici e pragmatici, gli equivalenti italiani, attraverso la consultazione di fonti lessicografiche e di corpora informatici. Si mostra l’esistenza di molteplici equivalenti interlinguistici, semanticamente motivabili tramite metafore e metonimie concettuali, o diacronicamente riconducibili al patrimonio culturo-fraseologico paneuropeo. Pur in presenza della medesima immagine metaforica o delle comuni radici europee, si osservano, tuttavia, casi di divergenza interlinguistica. Si individuano, d’altro canto, analoghi fraseologici e locuzioni propriamente russe. Scopo ultimo del lavoro è mostrare come l’analisi delle occorrenze testuali, estraibili dai corpora, consenta di rintracciare informazioni assenti dalle tradizionali fonti lessicografiche bilingui (come reggenza, polisemia asimmetrica) ed equivalenti funzionali meno obsoleti e più calzanti rispetto ai traducenti registrati nelle stesse.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.