Questo contributo è una breve riflessione incentrata su Ankara, romanzo di Yakup Kadri Karaosmanoğlu pubblicato nel 1935 e tradotto in italiano nel 2012. Pertanto dopo un sommario profilo bıografıco si analizzerà a grandi linee il romanzo soffermandosi sui suoi principali nuclei tematici e le loro implicazioni sul lavoro di traduzione. In particolare si porrà l'attenzione sulle scelte di traduzione funzionali alla trasposizione in lingua italiana delle diverse sezioni del romanzo ognuna caratterizzata da un peculiare stile e contenuto.
Tradurre il mito kemalista:“Ankara” di Yakup Kadri Karaosmanoğlu / Bertuccelli, F. - (2017), pp. 42-53.
Tradurre il mito kemalista:“Ankara” di Yakup Kadri Karaosmanoğlu
Bertuccelli F
Writing – Original Draft Preparation
2017
Abstract
Questo contributo è una breve riflessione incentrata su Ankara, romanzo di Yakup Kadri Karaosmanoğlu pubblicato nel 1935 e tradotto in italiano nel 2012. Pertanto dopo un sommario profilo bıografıco si analizzerà a grandi linee il romanzo soffermandosi sui suoi principali nuclei tematici e le loro implicazioni sul lavoro di traduzione. In particolare si porrà l'attenzione sulle scelte di traduzione funzionali alla trasposizione in lingua italiana delle diverse sezioni del romanzo ognuna caratterizzata da un peculiare stile e contenuto.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Fulvio Bertuccellia_Tradurre_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
838.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
838.03 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.