Winterson is a postmodern feminist writer who, in her novels, seeks to deconstruct the dominant patriarchal discourse to consciously and deliberately subvert the authority of patriarchal society. Her novels focus on how gender and gender relations are constructed and are aimed at subverting the traditional gender roles by introducing characters whose gender identity is either unknown or ambiguous as well as characters who are, to some extent, marginalised because of their sexual orientation or grotesque bodies. In Written on the Body, in particular, Winterson manipulates gender and gender roles to the extreme through an ungendered narrator. Her language manipulation is cleverly achieved in her novel, but what happens when translators are faced with this kind of manipulation? Can they easily find a way to maintain such ambiguity in their translated versions? Does it matter whether the source text (ST) ambiguity is lost in the target text (TT)? The aim of this paper is to examine the Italian translation of the narrator’s ambiguous gendered identity in Winterson’s novel Written on the Body to determine whether the sense and degree of gender ambiguity is maintained in the TT.

Can we translate ambiguity? / Leonardi, V.. - (2013), pp. 63-74.

Can we translate ambiguity?

V. Leonardi
2013

Abstract

Winterson is a postmodern feminist writer who, in her novels, seeks to deconstruct the dominant patriarchal discourse to consciously and deliberately subvert the authority of patriarchal society. Her novels focus on how gender and gender relations are constructed and are aimed at subverting the traditional gender roles by introducing characters whose gender identity is either unknown or ambiguous as well as characters who are, to some extent, marginalised because of their sexual orientation or grotesque bodies. In Written on the Body, in particular, Winterson manipulates gender and gender roles to the extreme through an ungendered narrator. Her language manipulation is cleverly achieved in her novel, but what happens when translators are faced with this kind of manipulation? Can they easily find a way to maintain such ambiguity in their translated versions? Does it matter whether the source text (ST) ambiguity is lost in the target text (TT)? The aim of this paper is to examine the Italian translation of the narrator’s ambiguous gendered identity in Winterson’s novel Written on the Body to determine whether the sense and degree of gender ambiguity is maintained in the TT.
2013
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies
9781443849135
Gender Studies; Translation Studies; Feminist Translation Studies; Feminist Theories; Contrastive Analysis
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Can we translate ambiguity? / Leonardi, V.. - (2013), pp. 63-74.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Leonardi_Translating-ambiguity_2013.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.09 MB
Formato Adobe PDF
2.09 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1610878
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact