The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies have established themselves as a solid field of research and practice in many countries and their purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. Many are still the issues that can be taken into account focusing on translation and gender and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term feminist translation, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies / E., Federici; Leonardi, Vanessa. - (2013).
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies
LEONARDI, Vanessa
2013
Abstract
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies have established themselves as a solid field of research and practice in many countries and their purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. Many are still the issues that can be taken into account focusing on translation and gender and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term feminist translation, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.