The chapter focuses on the possibilities of using an aligned corpus to build up a single conceptual network for two languages: French and Italian. The research is based on Textual Terminology framework and corpus based Translation Studies outcomes. The chapter focuses on conceptual relation markers and their translation. More specifically, hypernymy markers are analysed here. The study is conducted on a specialised journalistic corpus, Le Monde diplomatique, and its Italian translation: each sub-corpus contains about 500,000 words. We justify the choice of a corpus of press articles in relation to the objective of the study. A list of 39 hypernymy markers was compiled for each language. Using TXM and Alinea softwares, each pattern is projected onto the corpus and its equivalent in the other language is retrieved. The data analysis allows to identify interesting phenomena (new markers appear, hypernyms are being added, etc.) that may contribute to the construction of a terminological network. This study shows how the translation process may contribute to enriching the conceptual network underlying the aligned specialized corpus, due to the information variation it entails.

Il capitolo si concentra sulle possibilità di utilizzare un corpus specialistico allineato per costruire una rete concettuale unica per le due lingue interessate: il francese e l'italiano. La ricerca si fonda sugli studi di terminologia testuale e di traduttologia che hanno dimostrato come il processo traduttivo a volte potesse comportare cambiamenti nel testo sotto l'angolo informativo. Il capitolo si concentra sui markers di relazione concettuale e la loro traduzione. Più precisamente qui vengono analizzati hyperonymy markers. Lo studio è condotto su un corpus giornalistico specialistico, Le Monde diplomatique, e la sua traduzione italiana, entrambi i corpora contengono circa 500.000 parole ciascuno. Giustifichiamo la scelta di un corpus di stampa in relazione all'obiettivo dello studio. Una lista di 39 marcatori di iperonimia è stata compilata per ogni lingua. Utilizzando il software TXM, ognuno dei marcatori viene cercato nel corpus corrispondente alla lingua interessata e, grazie all'allineamento (Alinea), si recupera il suo equivalente nell'altra lingua. L'analisi dei risultati ottenuti consente di identificare fenomeni rilevanti (comparsa di markers nuovi, aggiunta di iperonimi, ecc.) che potrebbero contribuire alla costruzione di una rete terminologica. Sembra quindi che il processo di traduzione possa contribuire ad arricchire la rete concettuale sottostante i due sub-corpora in francese e italiano, tramite i cambiamenti informativi che esso comporta.

Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien / Condamines, Anne; Escoubas, MARIE PIERRE; Federzoni, Silvia. - (2021), pp. 313-333. - LANGUES, GESTES, PAROLES. [10.4000/books.ugaeditions.24195].

Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien

Escoubas Benveniste Marie-Pierre
Secondo
Membro del Collaboration Group
;
Federzoni Silvia
Ultimo
Membro del Collaboration Group
2021

Abstract

The chapter focuses on the possibilities of using an aligned corpus to build up a single conceptual network for two languages: French and Italian. The research is based on Textual Terminology framework and corpus based Translation Studies outcomes. The chapter focuses on conceptual relation markers and their translation. More specifically, hypernymy markers are analysed here. The study is conducted on a specialised journalistic corpus, Le Monde diplomatique, and its Italian translation: each sub-corpus contains about 500,000 words. We justify the choice of a corpus of press articles in relation to the objective of the study. A list of 39 hypernymy markers was compiled for each language. Using TXM and Alinea softwares, each pattern is projected onto the corpus and its equivalent in the other language is retrieved. The data analysis allows to identify interesting phenomena (new markers appear, hypernyms are being added, etc.) that may contribute to the construction of a terminological network. This study shows how the translation process may contribute to enriching the conceptual network underlying the aligned specialized corpus, due to the information variation it entails.
2021
Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité. Grenoble : Presses de l’UGA, 313-333.
978-2-37747-261-1
Il capitolo si concentra sulle possibilità di utilizzare un corpus specialistico allineato per costruire una rete concettuale unica per le due lingue interessate: il francese e l'italiano. La ricerca si fonda sugli studi di terminologia testuale e di traduttologia che hanno dimostrato come il processo traduttivo a volte potesse comportare cambiamenti nel testo sotto l'angolo informativo. Il capitolo si concentra sui markers di relazione concettuale e la loro traduzione. Più precisamente qui vengono analizzati hyperonymy markers. Lo studio è condotto su un corpus giornalistico specialistico, Le Monde diplomatique, e la sua traduzione italiana, entrambi i corpora contengono circa 500.000 parole ciascuno. Giustifichiamo la scelta di un corpus di stampa in relazione all'obiettivo dello studio. Una lista di 39 marcatori di iperonimia è stata compilata per ogni lingua. Utilizzando il software TXM, ognuno dei marcatori viene cercato nel corpus corrispondente alla lingua interessata e, grazie all'allineamento (Alinea), si recupera il suo equivalente nell'altra lingua. L'analisi dei risultati ottenuti consente di identificare fenomeni rilevanti (comparsa di markers nuovi, aggiunta di iperonimi, ecc.) che potrebbero contribuire alla costruzione di una rete terminologica. Sembra quindi che il processo di traduzione possa contribuire ad arricchire la rete concettuale sottostante i due sub-corpora in francese e italiano, tramite i cambiamenti informativi che esso comporta.
aligned corpus; press corpus; relation markers; conceptual relations; textual terminology; translation studies
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien / Condamines, Anne; Escoubas, MARIE PIERRE; Federzoni, Silvia. - (2021), pp. 313-333. - LANGUES, GESTES, PAROLES. [10.4000/books.ugaeditions.24195].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Escoubas_Corpus numériques-Frontespizio-indice._2021.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 3.87 MB
Formato Adobe PDF
3.87 MB Adobe PDF   Contatta l'autore
Escoubas_apport-traduction_2021.pdf

solo gestori archivio

Note: https://books.openedition.org/ugaeditions/24195
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 24.99 MB
Formato Adobe PDF
24.99 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1586063
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact