Tato krátká kapitola se zamýšlí nad tím, jaký byl názor Angela Marii Ripellina na dílo Bohumila Hrabala. Třebaže první sbírku Hrabalových povídek přeloženou do italštiny (Inserzione per una casa in cui non voglio più abitare [Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet], 1968) vydalo nakladatelství Einaudi, pro které Ripellino pracoval jako poradce pro slovanské literatury, Hrabal nepatřil mezi české autory, kterých si Ripellino nejvíc považoval. Na druhou stranu o kvalitě alespoň jednoho díla, které Hrabal edičně připravil (antologie Bohumil Hrabal uvádí..., 1967), byl Ripellino natolik přesvědčený, že si jeho nápad dokonce přivlastnil.

L'articolo propone qualche riflessione riguardo al rapporto di Angelo Maria Ripellino con l'opera di Bohumil Hrabal: sebbene la prima raccolta di racconti di Hrabal pubblicata in italiano, Inserzione per una casa in cui non voglio più abitare, sia stata pubblicata nel 1968 presso la Einaudi, casa editrice della quale Ripellino era consulente, Hrabal non era fra gli autori che lo studioso apprezzava maggiormente. D'altra parte era consapevole del valore di almeno un'opera che Hrabal aveva curato, l'antologia Bohumil Hrabal uvádí... del 1967: ne propose infatti una versione italiana curata da lui stesso.

Několik nakladatelských posudků a jedna adaptace neboli jak Ripellino zprostředkoval Hrabala do Itálie / Cosentino, Annalisa. - (2021), pp. 247-255.

Několik nakladatelských posudků a jedna adaptace neboli jak Ripellino zprostředkoval Hrabala do Itálie

Annalisa Cosentino
Writing – Original Draft Preparation
2021

Abstract

L'articolo propone qualche riflessione riguardo al rapporto di Angelo Maria Ripellino con l'opera di Bohumil Hrabal: sebbene la prima raccolta di racconti di Hrabal pubblicata in italiano, Inserzione per una casa in cui non voglio più abitare, sia stata pubblicata nel 1968 presso la Einaudi, casa editrice della quale Ripellino era consulente, Hrabal non era fra gli autori che lo studioso apprezzava maggiormente. D'altra parte era consapevole del valore di almeno un'opera che Hrabal aveva curato, l'antologia Bohumil Hrabal uvádí... del 1967: ne propose infatti una versione italiana curata da lui stesso.
2021
Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace
978-80-7671-008-5
Tato krátká kapitola se zamýšlí nad tím, jaký byl názor Angela Marii Ripellina na dílo Bohumila Hrabala. Třebaže první sbírku Hrabalových povídek přeloženou do italštiny (Inserzione per una casa in cui non voglio più abitare [Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet], 1968) vydalo nakladatelství Einaudi, pro které Ripellino pracoval jako poradce pro slovanské literatury, Hrabal nepatřil mezi české autory, kterých si Ripellino nejvíc považoval. Na druhou stranu o kvalitě alespoň jednoho díla, které Hrabal edičně připravil (antologie Bohumil Hrabal uvádí..., 1967), byl Ripellino natolik přesvědčený, že si jeho nápad dokonce přivlastnil.
Angelo Maria Ripellino; Bohumil Hrabal; traduzione; attività editoriale
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Několik nakladatelských posudků a jedna adaptace neboli jak Ripellino zprostředkoval Hrabala do Itálie / Cosentino, Annalisa. - (2021), pp. 247-255.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Cosentino_Nekolik-nakladatelskych-posudku_2021.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 153.27 kB
Formato Adobe PDF
153.27 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1554677
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact