This paper refers to new narratives practiced by transcultural writers of East-European origin but using German as a paradoxical “third space” in which their reconfiguration of (post-)memory and trauma can happen as a sort of cultural translation. Petrowskaja’s Vielleicht Esther (2014) will be taken as a case-study. It is about her “quête” to the sites where the events of her family history had taken place, reflecting on a fragmented and traumatized century and focusing on figures that pass through history without leaving a trace. She recollects traces in Poland, Ukraine, Russia, on thresholds of history: Russian Revolution, destruction of the European Jews and World War II, Fall of the Berlin Wall, New Europe. German language, situated in a polyphonic texture of Jewish and Slavic languages is the element in which the story may be re-collected and told. Thus, the journey maps modern European topography, languages lost and found, and new identities of those who inherit or disinherit that historical past. A comparison with Canetti (Die gerettete Zunge) is drawn to differentiate between two ways of using German: as a “second language” in which one’s own memories “unconsciously translate themselves” (Canetti) and as third space in which cultural translation may take place (Petrowskaja).
Il terzo spazio del perdono.Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther e la post-lingua tedesca / Miglio, Camilla. - (2021), pp. 103-122.
Il terzo spazio del perdono.Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther e la post-lingua tedesca
Miglio, Camilla
2021
Abstract
This paper refers to new narratives practiced by transcultural writers of East-European origin but using German as a paradoxical “third space” in which their reconfiguration of (post-)memory and trauma can happen as a sort of cultural translation. Petrowskaja’s Vielleicht Esther (2014) will be taken as a case-study. It is about her “quête” to the sites where the events of her family history had taken place, reflecting on a fragmented and traumatized century and focusing on figures that pass through history without leaving a trace. She recollects traces in Poland, Ukraine, Russia, on thresholds of history: Russian Revolution, destruction of the European Jews and World War II, Fall of the Berlin Wall, New Europe. German language, situated in a polyphonic texture of Jewish and Slavic languages is the element in which the story may be re-collected and told. Thus, the journey maps modern European topography, languages lost and found, and new identities of those who inherit or disinherit that historical past. A comparison with Canetti (Die gerettete Zunge) is drawn to differentiate between two ways of using German: as a “second language” in which one’s own memories “unconsciously translate themselves” (Canetti) and as third space in which cultural translation may take place (Petrowskaja).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Miglio_Terzo-spazio_2021.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
953.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
953.26 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.