Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intimamente connesso alle ragioni del proprio poetare, nella situazione di crisi della seconda metà degli anni Trenta e dei primi anni Quaranta del XX secolo. Interesse al continuo ritorno e ripensamento ungarettiano delle traduzioni, testimoniato dalle quattro edizioni dei sonetti dalla prima del '46 all'ultima del '66. Di particlare importanza sono quindi le varianti traduttive, sia in quanto incessante lavoro di tipo filologico critico, sia in quanto adeguanmento del linguaggio ai mutamenti della società e del pubblico contemporaneo.
Le varianti nei "40 Sonetti" di Giuseppe Ungaretti / Martino, Mario Costantino Benedetto. - STAMPA. - (2002), pp. 207-223.
Le varianti nei "40 Sonetti" di Giuseppe Ungaretti
MARTINO, Mario Costantino Benedetto
2002
Abstract
Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intimamente connesso alle ragioni del proprio poetare, nella situazione di crisi della seconda metà degli anni Trenta e dei primi anni Quaranta del XX secolo. Interesse al continuo ritorno e ripensamento ungarettiano delle traduzioni, testimoniato dalle quattro edizioni dei sonetti dalla prima del '46 all'ultima del '66. Di particlare importanza sono quindi le varianti traduttive, sia in quanto incessante lavoro di tipo filologico critico, sia in quanto adeguanmento del linguaggio ai mutamenti della società e del pubblico contemporaneo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.