Il presente contributo affronta la traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino, Razdvoennyj vikont, inquadrandola nel più ampio panorama della ricezione di Calvino in Russia, caratterizzato da intensi condizionamenti ideologici. L'autrice del saggio rovescia la solita prospettiva dei corpora paralleli e prende come punto di partenza la traduzione russa Razdvoennyj vikont, mentre il testo originale del Visconte dimezzato di Italo Calvino è considerato come il target language. Rispetto alla consueta direzione di analisi, che prevede come target language il testo tradotto, tale approccio offre una nuova dimensione di ricerca: consente di porre il focus sulle aggiunte fraseologiche realizzate dal traduttore russo, cogliendo sia le differenze contrastive delle due lingue, sia le scelte del singolo traduttore che sfuggono all’analisi unidirezionale. L’autrice pone particolare attenzione sulle variazioni stilistiche tra i due testi.
La fraseologia nella traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Nikolaeva, Joulia. - (2020), pp. 645-665. [10.13133/9788893771696].
La fraseologia nella traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale
nikolaeva
Primo
2020
Abstract
Il presente contributo affronta la traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino, Razdvoennyj vikont, inquadrandola nel più ampio panorama della ricezione di Calvino in Russia, caratterizzato da intensi condizionamenti ideologici. L'autrice del saggio rovescia la solita prospettiva dei corpora paralleli e prende come punto di partenza la traduzione russa Razdvoennyj vikont, mentre il testo originale del Visconte dimezzato di Italo Calvino è considerato come il target language. Rispetto alla consueta direzione di analisi, che prevede come target language il testo tradotto, tale approccio offre una nuova dimensione di ricerca: consente di porre il focus sulle aggiunte fraseologiche realizzate dal traduttore russo, cogliendo sia le differenze contrastive delle due lingue, sia le scelte del singolo traduttore che sfuggono all’analisi unidirezionale. L’autrice pone particolare attenzione sulle variazioni stilistiche tra i due testi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Nikolaeva_Frontespizio_Fraseologia-traduzione-russa_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Creative commons
Dimensione
8.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.84 MB | Adobe PDF | |
Nikolaeva_Fraseologia-traduzione-russa_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
395.11 kB
Formato
Adobe PDF
|
395.11 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.