Il presente contributo affronta la traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino, Razdvoennyj vikont, inquadrandola nel più ampio panorama della ricezione di Calvino in Russia, caratterizzato da intensi condizionamenti ideologici. L'autrice del saggio rovescia la solita prospettiva dei corpora paralleli e prende come punto di partenza la traduzione russa Razdvoennyj vikont, mentre il testo originale del Visconte dimezzato di Italo Calvino è considerato come il target language. Rispetto alla consueta direzione di analisi, che prevede come target language il testo tradotto, tale approccio offre una nuova dimensione di ricerca: consente di porre il focus sulle aggiunte fraseologiche realizzate dal traduttore russo, cogliendo sia le differenze contrastive delle due lingue, sia le scelte del singolo traduttore che sfuggono all’analisi unidirezionale. L’autrice pone particolare attenzione sulle variazioni stilistiche tra i due testi.

La fraseologia nella traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Nikolaeva, Joulia. - (2020), pp. 645-665. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia nella traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale

nikolaeva
Primo
2020

Abstract

Il presente contributo affronta la traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino, Razdvoennyj vikont, inquadrandola nel più ampio panorama della ricezione di Calvino in Russia, caratterizzato da intensi condizionamenti ideologici. L'autrice del saggio rovescia la solita prospettiva dei corpora paralleli e prende come punto di partenza la traduzione russa Razdvoennyj vikont, mentre il testo originale del Visconte dimezzato di Italo Calvino è considerato come il target language. Rispetto alla consueta direzione di analisi, che prevede come target language il testo tradotto, tale approccio offre una nuova dimensione di ricerca: consente di porre il focus sulle aggiunte fraseologiche realizzate dal traduttore russo, cogliendo sia le differenze contrastive delle due lingue, sia le scelte del singolo traduttore che sfuggono all’analisi unidirezionale. L’autrice pone particolare attenzione sulle variazioni stilistiche tra i due testi.
2020
Si dice in molti modi. Fraseologia e Traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino
978-88-9377-169-6
Calvino; Visconte dimezzato; traduzione russa; linguistica dei corpora; analisi bidirezionale; studi traduttologici e contastivi
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia nella traduzione russa del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Nikolaeva, Joulia. - (2020), pp. 645-665. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Nikolaeva_Frontespizio_Fraseologia-traduzione-russa_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Creative commons
Dimensione 8.84 MB
Formato Adobe PDF
8.84 MB Adobe PDF
Nikolaeva_Fraseologia-traduzione-russa_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 395.11 kB
Formato Adobe PDF
395.11 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1472058
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact