19.1. Inventario polirematico: testi di partenza e “traduzioni” a confronto 621 19.1.1. Origine e “traducenti” delle espressioni idiomatiche tedesche 624 19.1.2. Origine e “traducenti” delle collocazioni tedesche 627 19.1.3. Origine e “traducenti” delle “altre polirematiche” 629 19.1.4. Origine e “traducenti” polirematici: osservazioni conclusive 631 19.2. Le categorie lessicali delle polirematiche e dei loro traducenti 631 19.3. Il tipo di significato delle polirematiche e dei loro traducenti 635 19.4. La marca variazionale delle polirematiche e dei loro traducenti 637 19.5. Polirematiche e traducenti: confronto dei valori d’uso 639 19.6. Equivalenza traduttiva delle polirematiche in chiave bidirezionale 641 Bibliografia 644

La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 619-644. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale

Koesters Gensini, Sabine E.
2020

Abstract

19.1. Inventario polirematico: testi di partenza e “traduzioni” a confronto 621 19.1.1. Origine e “traducenti” delle espressioni idiomatiche tedesche 624 19.1.2. Origine e “traducenti” delle collocazioni tedesche 627 19.1.3. Origine e “traducenti” delle “altre polirematiche” 629 19.1.4. Origine e “traducenti” polirematici: osservazioni conclusive 631 19.2. Le categorie lessicali delle polirematiche e dei loro traducenti 631 19.3. Il tipo di significato delle polirematiche e dei loro traducenti 635 19.4. La marca variazionale delle polirematiche e dei loro traducenti 637 19.5. Polirematiche e traducenti: confronto dei valori d’uso 639 19.6. Equivalenza traduttiva delle polirematiche in chiave bidirezionale 641 Bibliografia 644
2020
Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel visconte dimezzato di Italo Calvino
978-88-9377-169-6
fraseologia multilingue; fraseologia contrastiva; Italo Calvino; traduttologia; il visconte dimezzato; CREAMY; traduttologia
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 619-644. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Kosters_Fraseologia-traduzione-tedesca_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 4.26 MB
Formato Adobe PDF
4.26 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1471302
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact