10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318 10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321 10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322 10.4. Calvino in tedesco 323 10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324 10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325 10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi mancanti 326 10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: problemi di lemmatizzazione 327 10.5.1.3. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti semantici 328 10.5.1.4. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti strutturali 332 10.5.1.5. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti variazionali 338 10.5.1.6. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: confronto dei valori d’uso 341 10.5.1.7. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: le categorie lessicali 343 10.5.1.8. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: equivalenze traduttive 344 10.5.2. Analisi qualitativa: la polisemia di espressioni polirematiche e traducenti 351 10.5.2.1. Traducenti diversi a causa di una stratificazione variazionale d’uso 351 10.5.2.2. Traducenti diversi a causa di una stratificazione della figuratività 354 10.5.2.3. Traducenti diversi a causa di una stratificazione di significato per intensità 356 10.5.3.4. Traducenti diversi per differente stratificazione estensionale 356 10.5.2.5. Traducenti diversi a causa di una diversa pertinentizzazione di noemi 357 10.6. Considerazione conclusiva 360 Bibliografia 361
La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 317-363. [10.13133/9788893771696].
La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte
Koesters Gensini, Sabine E.
2020
Abstract
10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318 10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321 10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322 10.4. Calvino in tedesco 323 10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324 10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325 10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi mancanti 326 10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: problemi di lemmatizzazione 327 10.5.1.3. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti semantici 328 10.5.1.4. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti strutturali 332 10.5.1.5. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti variazionali 338 10.5.1.6. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: confronto dei valori d’uso 341 10.5.1.7. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: le categorie lessicali 343 10.5.1.8. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: equivalenze traduttive 344 10.5.2. Analisi qualitativa: la polisemia di espressioni polirematiche e traducenti 351 10.5.2.1. Traducenti diversi a causa di una stratificazione variazionale d’uso 351 10.5.2.2. Traducenti diversi a causa di una stratificazione della figuratività 354 10.5.2.3. Traducenti diversi a causa di una stratificazione di significato per intensità 356 10.5.3.4. Traducenti diversi per differente stratificazione estensionale 356 10.5.2.5. Traducenti diversi a causa di una diversa pertinentizzazione di noemi 357 10.6. Considerazione conclusiva 360 Bibliografia 361File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Koesters_Fraseologia-calviniana-tedesco_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
4.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.42 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.