10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318 10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321 10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322 10.4. Calvino in tedesco 323 10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324 10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325 10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi mancanti 326 10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: problemi di lemmatizzazione 327 10.5.1.3. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti semantici 328 10.5.1.4. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti strutturali 332 10.5.1.5. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti variazionali 338 10.5.1.6. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: confronto dei valori d’uso 341 10.5.1.7. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: le categorie lessicali 343 10.5.1.8. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: equivalenze traduttive 344 10.5.2. Analisi qualitativa: la polisemia di espressioni polirematiche e traducenti 351 10.5.2.1. Traducenti diversi a causa di una stratificazione variazionale d’uso 351 10.5.2.2. Traducenti diversi a causa di una stratificazione della figuratività 354 10.5.2.3. Traducenti diversi a causa di una stratificazione di significato per intensità 356 10.5.3.4. Traducenti diversi per differente stratificazione estensionale 356 10.5.2.5. Traducenti diversi a causa di una diversa pertinentizzazione di noemi 357 10.6. Considerazione conclusiva 360 Bibliografia 361

La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 317-363. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte

Koesters Gensini, Sabine E.
2020

Abstract

10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318 10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321 10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322 10.4. Calvino in tedesco 323 10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324 10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325 10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi mancanti 326 10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: problemi di lemmatizzazione 327 10.5.1.3. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti semantici 328 10.5.1.4. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti strutturali 332 10.5.1.5. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: aspetti variazionali 338 10.5.1.6. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: confronto dei valori d’uso 341 10.5.1.7. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: le categorie lessicali 343 10.5.1.8. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi: equivalenze traduttive 344 10.5.2. Analisi qualitativa: la polisemia di espressioni polirematiche e traducenti 351 10.5.2.1. Traducenti diversi a causa di una stratificazione variazionale d’uso 351 10.5.2.2. Traducenti diversi a causa di una stratificazione della figuratività 354 10.5.2.3. Traducenti diversi a causa di una stratificazione di significato per intensità 356 10.5.3.4. Traducenti diversi per differente stratificazione estensionale 356 10.5.2.5. Traducenti diversi a causa di una diversa pertinentizzazione di noemi 357 10.6. Considerazione conclusiva 360 Bibliografia 361
2020
Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel visconte dimezzato di Italo Calvino
978-88-9377-169-6
fraseologia multilingue; fraseologia contrastiva; Italo Calvino; traduttologia; il visconte dimezzato; CREAMY, traduttologia
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 317-363. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Koesters_Fraseologia-calviniana-tedesco_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 4.42 MB
Formato Adobe PDF
4.42 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1471292
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact