In questo contributo l'indagine sulla resa delle polirematiche nella prima traduzione in nederlandese del Visconte dimezzato costituisce lo spunto per delineare il contesto storico-linguistico in cui lo studio si situa. Il primo paragrafo offre indicazioni sulla lingua nederlandese, sulle fasi della sua standardizzazione e sull'attenzione data dalle prime generazioni di studiosi, a partire dalla fine del Cinquecento, al tema delle collocazioni. La parte centrale di questo lavoro prevede un paragrafo metodologico in cui si spiegano i criteri utilizzati per la raccolta e l'analisi dei dati. Segue a tal punto la presentazione dei dati ottenuti, categoria per categoria, confrontando i valori sia numerici che percentuali delle polirematiche italiane con la loro resa nella traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf. Nel quarto paragrafo, con il quale si conclude la parte centrale, si analizzano alcuni casi particolari. Il quinto e ultimo paragrafo è dedicato all'ampia fortuna traduttiva delle opere di Calvino nei Paesi Bassi, di cui la prima traduzione del Visconte è il capostipite.

La fraseologia calviniana in nederlandese. Il caso di De gespleten burggraaf / Terrenato, Francesca; Verkade, SUZE ANJA. - (2020), pp. 533-570. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia calviniana in nederlandese. Il caso di De gespleten burggraaf

Francesca Terrenato;Suze Anja Verkade
2020

Abstract

In questo contributo l'indagine sulla resa delle polirematiche nella prima traduzione in nederlandese del Visconte dimezzato costituisce lo spunto per delineare il contesto storico-linguistico in cui lo studio si situa. Il primo paragrafo offre indicazioni sulla lingua nederlandese, sulle fasi della sua standardizzazione e sull'attenzione data dalle prime generazioni di studiosi, a partire dalla fine del Cinquecento, al tema delle collocazioni. La parte centrale di questo lavoro prevede un paragrafo metodologico in cui si spiegano i criteri utilizzati per la raccolta e l'analisi dei dati. Segue a tal punto la presentazione dei dati ottenuti, categoria per categoria, confrontando i valori sia numerici che percentuali delle polirematiche italiane con la loro resa nella traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf. Nel quarto paragrafo, con il quale si conclude la parte centrale, si analizzano alcuni casi particolari. Il quinto e ultimo paragrafo è dedicato all'ampia fortuna traduttiva delle opere di Calvino nei Paesi Bassi, di cui la prima traduzione del Visconte è il capostipite.
2020
Si dice in molti modi: Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino
978-88-9377-169-6
contrastive phraseology; dutch phraseology; linguistica contrastiva
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia calviniana in nederlandese. Il caso di De gespleten burggraaf / Terrenato, Francesca; Verkade, SUZE ANJA. - (2020), pp. 533-570. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Verkade_Fraseologia-calviniana-nederlandese_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 8.66 MB
Formato Adobe PDF
8.66 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1416150
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact