Il libro proposto si colloca all’interno degli studi moderni della Linguistica generale e più specificamente del cosiddetto “linguistically-oriented approach of translation criticism” (House 2004:705) e come tale nell’intersezione tra la traduttologia e la linguistica contrastiva. Concretamente si intende presentare alcuni risultati di una ricerca ormai pluriennale e a più riprese finanziata dall’Ateneo ‘La Sapienza’ che verte sulla fraseologia (vale a dire l’insieme delle combinazioni lessicali non libere dette più comunemente anche espressioni idiomatiche) presente nell’opera di Italo Calvino e nelle traduzioni di questa in una decina di lingue diverse. Nelle varie fasi della ricerca, diretta da Sabine E. Koesters Gensini (Dip. di Lettere e culture moderne) in collaborazione con Paolo Bottoni (Dip. di Informatica) si è potuta elaborare e realizzare un’applicazione web detta CREAMY [Calvino REpertoire for Analysis of Multilingual PhraseologY], cfr. Koesters Gensini, Bottoni in stampa) che forma lo strumento d’analisi sottostante a gran parte delle ricerche qui presentate. IL CREAMY permette di realizzare la catalogazione e l’analisi a. dell’intera fraseologia calviniana di (allo stato attuale) di una decina di testi interi in prosa e la loro traduzione in (allo stato attuale) 17 lingue diverse (6 germaniche, 5 slave e 5 romanze e il giapponese come esempio di una lingua non indoeuropea). b. dell’intera fraseologia dei testi calviniani in traduzione e dell’inventario dei lessemi oppure combinazioni di lessemi a cui essa risale nel testo calviniano italiano. [Questo ulteriore sviluppo si è reso opportuno non solo a causa della consapevolezza, oramai acquisita in ambito traduttologico, di una relativa autonomia testuale di una traduzione, ma anche perché la prospettiva bi-direzionale permette di compiere un passo importante nella direzione di uno sviluppo di una banca dati multilingue della fraseologia.] Sulla base dei dati empirici raccolti e ottenuti attraverso lo strumento CREAMY, dati originali sia dal punto di vista quantitativo, sia dal punto di vista qualitativo; si propongono ora le interpretazioni effettuate dei dati, corroborate da un apparato introduttivo focalizzato sulla fraseologia contrastiva, sulla fortuna di Italo Calvino all’estero e su un profilo linguistico dello scrittore genovese. Complessivamente, dunque, gli studi da presentare nel volume proposto vertono su numerosi aspetti che danno origine alle quattro sezioni tematiche omogenee: 1. Una prima sezione introduttiva composta da due saggi offre una introduzione al “linguistically-oriented approach of translation criticism” (House 2004:705) nell’ambito della fraseologia contrastiva e una presentazione dell’applicazione web CREAMY sia da un punto di vista linguistico, sia da un punto di vista informatico. Una seconda sezione, costituita da 3 saggi, verte su una presentazione delle caratteristiche linguistiche dell’opera di Italo Calvino con particolare attenzione al testo che forma il caso studio delle ricerche qui raccolte, ossia “Il visconte dimezzato” (1952) e alla sua fraseologia.  Sarà discussa inoltre la fortuna che Italo Calvino ha avuto all’estero attraverso la traduzione delle sue opere. 2. L’ampia terza sezione che comprende 9 saggi raccoglie invece le analisi sulle traduzioni della fraseologia in 9 lingue diverse ossia in inglese, francese, giapponese, macedone, nederlandese, russo, spagnolo, svedese e tedesco. Dall’impianto parallelo si presentano le strategie traduttive adoperate dai singoli traduttori e si discute la misura in cui lo stile di Italo Calvino sia stato esprimibile e di fatto espresso nella singola traduzione. 3. La quarta e ultima sezione verte su un’analisi della fraseologia nei testi tradotti in francese, nederlandese, russo e svedese mettendo questa in correlazione dei lessemi o combinazioni di lessemi a cui risalgono nel testo originale di Italo calvino in lingua italiana. Concluderà il testo una breve raccolta di informazioni biografiche degli autori del testo.
Fraseologia multilingue in CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual phraseology : Il caso di Il Visconte dimezzato (1952) / Koesters Gensini, Sabine E.; Berardini, Andrea. - (2020).
Fraseologia multilingue in CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual phraseology : Il caso di Il Visconte dimezzato (1952)
Sabine E. Koesters Gensini;Andrea Berardini
2020
Abstract
Il libro proposto si colloca all’interno degli studi moderni della Linguistica generale e più specificamente del cosiddetto “linguistically-oriented approach of translation criticism” (House 2004:705) e come tale nell’intersezione tra la traduttologia e la linguistica contrastiva. Concretamente si intende presentare alcuni risultati di una ricerca ormai pluriennale e a più riprese finanziata dall’Ateneo ‘La Sapienza’ che verte sulla fraseologia (vale a dire l’insieme delle combinazioni lessicali non libere dette più comunemente anche espressioni idiomatiche) presente nell’opera di Italo Calvino e nelle traduzioni di questa in una decina di lingue diverse. Nelle varie fasi della ricerca, diretta da Sabine E. Koesters Gensini (Dip. di Lettere e culture moderne) in collaborazione con Paolo Bottoni (Dip. di Informatica) si è potuta elaborare e realizzare un’applicazione web detta CREAMY [Calvino REpertoire for Analysis of Multilingual PhraseologY], cfr. Koesters Gensini, Bottoni in stampa) che forma lo strumento d’analisi sottostante a gran parte delle ricerche qui presentate. IL CREAMY permette di realizzare la catalogazione e l’analisi a. dell’intera fraseologia calviniana di (allo stato attuale) di una decina di testi interi in prosa e la loro traduzione in (allo stato attuale) 17 lingue diverse (6 germaniche, 5 slave e 5 romanze e il giapponese come esempio di una lingua non indoeuropea). b. dell’intera fraseologia dei testi calviniani in traduzione e dell’inventario dei lessemi oppure combinazioni di lessemi a cui essa risale nel testo calviniano italiano. [Questo ulteriore sviluppo si è reso opportuno non solo a causa della consapevolezza, oramai acquisita in ambito traduttologico, di una relativa autonomia testuale di una traduzione, ma anche perché la prospettiva bi-direzionale permette di compiere un passo importante nella direzione di uno sviluppo di una banca dati multilingue della fraseologia.] Sulla base dei dati empirici raccolti e ottenuti attraverso lo strumento CREAMY, dati originali sia dal punto di vista quantitativo, sia dal punto di vista qualitativo; si propongono ora le interpretazioni effettuate dei dati, corroborate da un apparato introduttivo focalizzato sulla fraseologia contrastiva, sulla fortuna di Italo Calvino all’estero e su un profilo linguistico dello scrittore genovese. Complessivamente, dunque, gli studi da presentare nel volume proposto vertono su numerosi aspetti che danno origine alle quattro sezioni tematiche omogenee: 1. Una prima sezione introduttiva composta da due saggi offre una introduzione al “linguistically-oriented approach of translation criticism” (House 2004:705) nell’ambito della fraseologia contrastiva e una presentazione dell’applicazione web CREAMY sia da un punto di vista linguistico, sia da un punto di vista informatico. Una seconda sezione, costituita da 3 saggi, verte su una presentazione delle caratteristiche linguistiche dell’opera di Italo Calvino con particolare attenzione al testo che forma il caso studio delle ricerche qui raccolte, ossia “Il visconte dimezzato” (1952) e alla sua fraseologia.  Sarà discussa inoltre la fortuna che Italo Calvino ha avuto all’estero attraverso la traduzione delle sue opere. 2. L’ampia terza sezione che comprende 9 saggi raccoglie invece le analisi sulle traduzioni della fraseologia in 9 lingue diverse ossia in inglese, francese, giapponese, macedone, nederlandese, russo, spagnolo, svedese e tedesco. Dall’impianto parallelo si presentano le strategie traduttive adoperate dai singoli traduttori e si discute la misura in cui lo stile di Italo Calvino sia stato esprimibile e di fatto espresso nella singola traduzione. 3. La quarta e ultima sezione verte su un’analisi della fraseologia nei testi tradotti in francese, nederlandese, russo e svedese mettendo questa in correlazione dei lessemi o combinazioni di lessemi a cui risalgono nel testo originale di Italo calvino in lingua italiana. Concluderà il testo una breve raccolta di informazioni biografiche degli autori del testo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.