This paper focuses on the way the idioms in Italo Calvino’s first novel (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947) were translated in the two extant German editions of the book: Heinz Riedt’s (1965) and the one published in 1992 under the pen name of Thomas Kolberger. To this end, 122 differently translated phraseological units (including idioms, collocations and formulas) were singled out for comparison, resulting in 9 distinct typologies (i.e., phraseological types supported with examples). Typology includes criteria such as style switching, faithfulness to the original, choice of translation devices of wider (or narrower) meaning and so on. Finally, I discuss the extent to which Kolberger’s translation (as far as idioms are concerned) actually proved to be more faithful to the original than its 1965 predecessor.

Heinz Riedt und Thomas Kolberger als Komplizen Italo Calvinos?. Die Deutschen Ubersetzungen der Phraseologismen im Roman Il sentiero dei nidi di ragno (1947) / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 533-548.

Heinz Riedt und Thomas Kolberger als Komplizen Italo Calvinos?. Die Deutschen Ubersetzungen der Phraseologismen im Roman Il sentiero dei nidi di ragno (1947)

Sabine E. Koesters Gensini
2020

Abstract

This paper focuses on the way the idioms in Italo Calvino’s first novel (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947) were translated in the two extant German editions of the book: Heinz Riedt’s (1965) and the one published in 1992 under the pen name of Thomas Kolberger. To this end, 122 differently translated phraseological units (including idioms, collocations and formulas) were singled out for comparison, resulting in 9 distinct typologies (i.e., phraseological types supported with examples). Typology includes criteria such as style switching, faithfulness to the original, choice of translation devices of wider (or narrower) meaning and so on. Finally, I discuss the extent to which Kolberger’s translation (as far as idioms are concerned) actually proved to be more faithful to the original than its 1965 predecessor.
2020
Constrastive Phraseology. Languages and Cultures in Comparison
978-1-5275-4218-1
phraseology; contrastive linguistics; Calvino
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Heinz Riedt und Thomas Kolberger als Komplizen Italo Calvinos?. Die Deutschen Ubersetzungen der Phraseologismen im Roman Il sentiero dei nidi di ragno (1947) / Koesters Gensini, Sabine E.. - (2020), pp. 533-548.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Koesters_Heinz-Riedt-Kolberger_2020.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 590.63 kB
Formato Adobe PDF
590.63 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1383464
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact