Traduzione del più noto, citato e rappresentativo romanzo del postmodernismo russo, antesignano della diffusa tendenza ucronica della narrativa russa contemporanea. L'approccio traduttivo mira a rispettare il continuo alternarsi di nuclei stilisticamente differenziati, così come l'istanza del narratore grafomane e della geniale ridondanza barocca del suo "scriver male". conseguentmente applica una strategia traduttiva - unica possibile - di ricostruizone integrale del tessuto sintattico, nel pieno rispetto del senso e dello spirito dell'opera
Palissandreide / Caramitti, Mario. - (2019), pp. 3-429.
Palissandreide
Caramitti Mario
2019
Abstract
Traduzione del più noto, citato e rappresentativo romanzo del postmodernismo russo, antesignano della diffusa tendenza ucronica della narrativa russa contemporanea. L'approccio traduttivo mira a rispettare il continuo alternarsi di nuclei stilisticamente differenziati, così come l'istanza del narratore grafomane e della geniale ridondanza barocca del suo "scriver male". conseguentmente applica una strategia traduttiva - unica possibile - di ricostruizone integrale del tessuto sintattico, nel pieno rispetto del senso e dello spirito dell'operaFile allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Caramitti_Palissandreide_2019.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
2.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.12 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.