The scope of this study is twofold. On the one hand, we seek to investigate the way gender roles are negotiated and how the transgender feminine identity is (re)affirmed within a difficult health context such as HIV/AIDS. We examine how issues such as homosexuality, sickness due to HIV/AIDS and identity are developed and constantly negotiated by the two main characters, Ron Woodroof and Rayon. Their language, the way it develops throughout their friendship and how it shapes their need to assert their own identities is investigated in all three datasets. On the other hand, the comparison of the two Italian TTs seeks to shed light on how professional and amateur subtitlers have tackled gayness, transgenderism and linguistic issues such as camp talk (or gayspeak in Heyes’ terminology, 1976/2006, quoted in Ranzato, 2012, p. 371), which has been defined as “a product of the gay sensibility” (Babuscio, 1993). Surprisingly, the fansubbed TT proves to be more censored than the official subtitled version, despite the general assumption that fansubbing tends to be freer and more prone to subverting conventions (Bogucki, 2009; Dwyer, 2017). All in all, both TTs appear to use a sanitising approach to homosexual language, yet the official version seems more creative than the amateur one.

Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and its Italian Subtitled Versions / Dore, Margherita. - (2018), pp. 59-78. [10.22429/Euc2018.080].

Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and its Italian Subtitled Versions

Margherita, Dore
2018

Abstract

The scope of this study is twofold. On the one hand, we seek to investigate the way gender roles are negotiated and how the transgender feminine identity is (re)affirmed within a difficult health context such as HIV/AIDS. We examine how issues such as homosexuality, sickness due to HIV/AIDS and identity are developed and constantly negotiated by the two main characters, Ron Woodroof and Rayon. Their language, the way it develops throughout their friendship and how it shapes their need to assert their own identities is investigated in all three datasets. On the other hand, the comparison of the two Italian TTs seeks to shed light on how professional and amateur subtitlers have tackled gayness, transgenderism and linguistic issues such as camp talk (or gayspeak in Heyes’ terminology, 1976/2006, quoted in Ranzato, 2012, p. 371), which has been defined as “a product of the gay sensibility” (Babuscio, 1993). Surprisingly, the fansubbed TT proves to be more censored than the official subtitled version, despite the general assumption that fansubbing tends to be freer and more prone to subverting conventions (Bogucki, 2009; Dwyer, 2017). All in all, both TTs appear to use a sanitising approach to homosexual language, yet the official version seems more creative than the amateur one.
2018
Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender
9788481028713
translation; transfemine identity; subtitling; fansubbing
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and its Italian Subtitled Versions / Dore, Margherita. - (2018), pp. 59-78. [10.22429/Euc2018.080].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Dore_Transfemine-identity_2018.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.69 MB
Formato Adobe PDF
1.69 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1237595
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact