La corrispondenza di Guimarães Rosa con il suo traduttore, Edoardo Bizzarri, rappresenta una specie di trattato sulla traduzione, principalmente per quanto riguarda la lingua regionalista e neologica dell’autore brasiliano. Lo studio si sofferma sulle questioni teoriche, particolari del contesto brasiliano, e sugli aspetti linguistici del plurilinguismo roseano.
A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na corresposndência entre autor e tradutor / NETTO SALOMAO, Sonia. - (2012), pp. 93-116.
A tradução italiana de Guimarães Rosa: problemas, métodos e estratégias na corresposndência entre autor e tradutor
Sonia Netto Salomao
2012
Abstract
La corrispondenza di Guimarães Rosa con il suo traduttore, Edoardo Bizzarri, rappresenta una specie di trattato sulla traduzione, principalmente per quanto riguarda la lingua regionalista e neologica dell’autore brasiliano. Lo studio si sofferma sulle questioni teoriche, particolari del contesto brasiliano, e sugli aspetti linguistici del plurilinguismo roseano.File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.