In attesa di mettere alla prova le ambiziose ipotesi del volume, presentiamo in que sta sede i quindici contributi che rielaborano gli interventi del convegno ro- mano. L’arco temporale che essi coprono è quanto mai ampio, partendo dalle più antiche forme di traduzione storicamente attestate (nella Mesopotamia e nella Siria, tra III e II millennio a.C.) per giungere fino alle poesie danesi del giovane Yahya Hassan, pubblicate nel 2013. I saggi si articolano in due sezioni. Nella prima, I segni di Babele, ci si concentra su diversi tipi di ‘transito’: dal dato archeologico al significante storico, dal codice al testo, dalla Storia alle storie. E ancora, sulla traduzione della pittura in racconto, del racconto letteario in immagine cinematografica, della parola scritta in parola agita su un palcoscenico (e viceversa). Nella seconda sezione, Le lingue di Babele, il passaggio osservato è più classicamente quello interlinguistico. L’angolo visuale, tuttavia, anche qui si allarga a prendere in considerazione, accanto al dato strettamente testuale, un al di là del testo che, pure, ne è parte inalienabile: un apparato iconografico, uno specifico contesto storico, una dialettica tra lingue maggiori e lingue minori, tra culture, o tra esprimibile o inesprimibile.

Introduzione / Celani, Simone; Fava, Francesco; Ramazzotti, Marco. - STAMPA. - 54(2016), pp. 5-6. - I TESTI DI TESTO A FRONTE.

Introduzione

Celani, Simone
Writing – Review & Editing
;
Ramazzotti, Marco
Writing – Review & Editing
2016

Abstract

In attesa di mettere alla prova le ambiziose ipotesi del volume, presentiamo in que sta sede i quindici contributi che rielaborano gli interventi del convegno ro- mano. L’arco temporale che essi coprono è quanto mai ampio, partendo dalle più antiche forme di traduzione storicamente attestate (nella Mesopotamia e nella Siria, tra III e II millennio a.C.) per giungere fino alle poesie danesi del giovane Yahya Hassan, pubblicate nel 2013. I saggi si articolano in due sezioni. Nella prima, I segni di Babele, ci si concentra su diversi tipi di ‘transito’: dal dato archeologico al significante storico, dal codice al testo, dalla Storia alle storie. E ancora, sulla traduzione della pittura in racconto, del racconto letteario in immagine cinematografica, della parola scritta in parola agita su un palcoscenico (e viceversa). Nella seconda sezione, Le lingue di Babele, il passaggio osservato è più classicamente quello interlinguistico. L’angolo visuale, tuttavia, anche qui si allarga a prendere in considerazione, accanto al dato strettamente testuale, un al di là del testo che, pure, ne è parte inalienabile: un apparato iconografico, uno specifico contesto storico, una dialettica tra lingue maggiori e lingue minori, tra culture, o tra esprimibile o inesprimibile.
2016
Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito
9788871687599
semiotica; linguaggio; codifica; traduzione
02 Pubblicazione su volume::02g Introduzione in volume
Introduzione / Celani, Simone; Fava, Francesco; Ramazzotti, Marco. - STAMPA. - 54(2016), pp. 5-6. - I TESTI DI TESTO A FRONTE.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Celani_Introduzione_2016.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 134.54 kB
Formato Adobe PDF
134.54 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1130978
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact