La traduzione teatrale è sempre, inevitabilmente, opera collettiva, molto più di quanto lo sia quella nell’editoria, con l’intervento di revisori e redattori. Anche gli attori, il regista, il Dramaturg vi contribuiscono, per adattare il testo tradotto alle esigenze della scena, con le sue particolari condizioni di ricezione: il testo per il teatro è un testo parlato a uno spettatore che siede a una certa distanza in uno spazio scenico strutturato in un determinato modo; e la parola dell’attore è accompagnata da movimenti, gesti, da una mimica che possono anche entrare in attrito con la dimensione verbale. Sulla scena la parola scritta del testo diventa voce e il traduttore dovrà pensare anche all’intonazione, al silenzio, alla mimica che la accompagnano o la articolano, al fatto che l’attore che la proferirà parlerà anche con la sua gestualità, la sua postura. L'esperienza concreta di laboratori di traduzione collettiva ha una portata storica sull'idea di autore, oltre che di traduttore, che si apre a una dimensione collettiva e collaborativa.
Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa / Miglio, Camilla; Fiorentino, Francesco. - STAMPA. - (2017), pp. 219-227.
Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa
Miglio, Camilla;Fiorentino, Francesco
2017
Abstract
La traduzione teatrale è sempre, inevitabilmente, opera collettiva, molto più di quanto lo sia quella nell’editoria, con l’intervento di revisori e redattori. Anche gli attori, il regista, il Dramaturg vi contribuiscono, per adattare il testo tradotto alle esigenze della scena, con le sue particolari condizioni di ricezione: il testo per il teatro è un testo parlato a uno spettatore che siede a una certa distanza in uno spazio scenico strutturato in un determinato modo; e la parola dell’attore è accompagnata da movimenti, gesti, da una mimica che possono anche entrare in attrito con la dimensione verbale. Sulla scena la parola scritta del testo diventa voce e il traduttore dovrà pensare anche all’intonazione, al silenzio, alla mimica che la accompagnano o la articolano, al fatto che l’attore che la proferirà parlerà anche con la sua gestualità, la sua postura. L'esperienza concreta di laboratori di traduzione collettiva ha una portata storica sull'idea di autore, oltre che di traduttore, che si apre a una dimensione collettiva e collaborativa.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Miglio_Synübersetzen_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
130.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
130.82 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.