La traduzione teatrale è sempre, inevitabilmente, opera collettiva, molto più di quanto lo sia quella nell’editoria, con l’intervento di revisori e redattori. Anche gli attori, il regista, il Dramaturg vi contribuiscono, per adattare il testo tradotto alle esigenze della scena, con le sue particolari condizioni di ricezione: il testo per il teatro è un testo parlato a uno spettatore che siede a una certa distanza in uno spazio scenico strutturato in un determinato modo; e la parola dell’attore è accompagnata da movimenti, gesti, da una mimica che possono anche entrare in attrito con la dimensione verbale. Sulla scena la parola scritta del testo diventa voce e il traduttore dovrà pensare anche all’intonazione, al silenzio, alla mimica che la accompagnano o la articolano, al fatto che l’attore che la proferirà parlerà anche con la sua gestualità, la sua postura. L'esperienza concreta di laboratori di traduzione collettiva ha una portata storica sull'idea di autore, oltre che di traduttore, che si apre a una dimensione collettiva e collaborativa.

Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa / Miglio, Camilla; Fiorentino, Francesco. - STAMPA. - (2017), pp. 219-227.

Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa

Miglio, Camilla;Fiorentino, Francesco
2017

Abstract

La traduzione teatrale è sempre, inevitabilmente, opera collettiva, molto più di quanto lo sia quella nell’editoria, con l’intervento di revisori e redattori. Anche gli attori, il regista, il Dramaturg vi contribuiscono, per adattare il testo tradotto alle esigenze della scena, con le sue particolari condizioni di ricezione: il testo per il teatro è un testo parlato a uno spettatore che siede a una certa distanza in uno spazio scenico strutturato in un determinato modo; e la parola dell’attore è accompagnata da movimenti, gesti, da una mimica che possono anche entrare in attrito con la dimensione verbale. Sulla scena la parola scritta del testo diventa voce e il traduttore dovrà pensare anche all’intonazione, al silenzio, alla mimica che la accompagnano o la articolano, al fatto che l’attore che la proferirà parlerà anche con la sua gestualità, la sua postura. L'esperienza concreta di laboratori di traduzione collettiva ha una portata storica sull'idea di autore, oltre che di traduttore, che si apre a una dimensione collettiva e collaborativa.
2017
La terra sonora. Il teatro di Peter Handke
978-88-95868-23-3
collaborative translation; Peter handle's Theater; didactics of literature
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa / Miglio, Camilla; Fiorentino, Francesco. - STAMPA. - (2017), pp. 219-227.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Miglio_Synübersetzen_2017.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 130.82 kB
Formato Adobe PDF
130.82 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1109751
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact