In thinking of a direction able to cross, with German words, the route of the leopardian lexicon, we have taken into account the coordinates indicated by the volumes of the Lessico Leopardiano 2014 and 2016, with adaptations necessary to understand the phenomenon in Germany. The question, for us, is not to look for influences and genealogies, but to detect, even in limited portions, the circulation of semantic energy of certain words. Observing the metamorphosis (in the Goethian sense) that occurs between homonyms in different European poetic corpora. The work of relational lexicography, of semantics applied to a network of authors (not necessarily in dialogue with each other), brings out what Barbara Cassin would call a "cartography of differences" in European culture, starting from words that pose aesthetic and ethical questions. comparable, but never overlapping, where scraps say more than parallelisms. On the gap we build the dynamics, the relationship that builds the network of culture.
Nel pensare una direzione in grado di incrociare, con parole tedesche, la rotta del Lessico leopardiano, abbiamo tenuto conto delle coordinate indicate dai volumi del Lessico Leopardiano 2014 e 2016, con adattamenti necessari a comprendere il fenomeno in ambito tedesco. La questione, per noi, non è cercare influenze e genealogie, ma rilevare, anche in porzioni limitate, la circolazione dell’energia semantica di certe parole. Osservare la metamorfosi (in senso goethiano) che avviene tra omonimi in diversi corpora poetici europei. Il lavoro di lessicografia relazionale, di semantica applicata a una rete di autori (non necessariamente in dialogo tra loro), fa emergere quella che Barbara Cassin chiamerebbe una «cartografia delle differenze» nella cultura europea, a partire da parole che pongono domande estetiche ed etiche confrontabili, ma mai sovrapponibili, dove gli scarti dicono più dei parallelismi. Sullo scarto si costruisce la dinamica, la relazione che costruisce la rete della cultura.
Nodi lessicali tedeschi e reti semantiche europee / Miglio, Camilla. - ELETTRONICO. - (2018), pp. 1-9.
Nodi lessicali tedeschi e reti semantiche europee
Miglio, Camilla
2018
Abstract
In thinking of a direction able to cross, with German words, the route of the leopardian lexicon, we have taken into account the coordinates indicated by the volumes of the Lessico Leopardiano 2014 and 2016, with adaptations necessary to understand the phenomenon in Germany. The question, for us, is not to look for influences and genealogies, but to detect, even in limited portions, the circulation of semantic energy of certain words. Observing the metamorphosis (in the Goethian sense) that occurs between homonyms in different European poetic corpora. The work of relational lexicography, of semantics applied to a network of authors (not necessarily in dialogue with each other), brings out what Barbara Cassin would call a "cartography of differences" in European culture, starting from words that pose aesthetic and ethical questions. comparable, but never overlapping, where scraps say more than parallelisms. On the gap we build the dynamics, the relationship that builds the network of culture.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Miglio_Nodi-lessicali-tedeschi_2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.41 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.41 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.