The essay deals retrospectively with the production of a new translation of Shakespeare's Troilus and Cressida into contemporary Italian (published by the author with Feltrinelli in 2015). Literary translation problems and open questions about the differences between translation 'for the page' and 'for the stage' are explored within a historical-linguistic perspective.
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Feltrinelli, pubblicata dall'autrice stessa, evidenziando le criticità che nascono nella resa contemporanea di un testo 'early modern', adottando una prospettiva di indagine storico-linguistica, e riflettendo su punti di contatto e divergenza tra traduzione per 'la pagina' e per 'la scena'.
La lingua di Shakespeare e l'ingiuria del tempo: tradurre Troilo e Cressida / Plescia, Iolanda. - STAMPA. - (2018), pp. 63-83.
La lingua di Shakespeare e l'ingiuria del tempo: tradurre Troilo e Cressida
Iolanda Plescia
2018
Abstract
The essay deals retrospectively with the production of a new translation of Shakespeare's Troilus and Cressida into contemporary Italian (published by the author with Feltrinelli in 2015). Literary translation problems and open questions about the differences between translation 'for the page' and 'for the stage' are explored within a historical-linguistic perspective.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Plescia_Lingua-di-Shakespeare_2018.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
348.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
348.12 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.