Contrarily to Podeur (2002) who prescribes not to use gérondif as it would be rare in oral speech and in written form, empirical data analysis shows evidence of different strategies for French traductors: maintenance, lost and insertion. We will criticize Podeur’s (2002) esthetical prejudices and propose an usage-based description how Italian gerund can be translated in French.

Norma e prassi nella traduzione dall’italiano in francese: il caso del gerundio / Floquet, Oreste. - ELETTRONICO. - (2017), pp. 57-68.

Norma e prassi nella traduzione dall’italiano in francese: il caso del gerundio

Floquet, Oreste
2017

Abstract

Contrarily to Podeur (2002) who prescribes not to use gérondif as it would be rare in oral speech and in written form, empirical data analysis shows evidence of different strategies for French traductors: maintenance, lost and insertion. We will criticize Podeur’s (2002) esthetical prejudices and propose an usage-based description how Italian gerund can be translated in French.
2017
Lingue europee a confronto 2 Il verbo tra morfosintassi, semantica e stilistica
9788893770439
linguistica contrastiva; linguistica francese; gerundio; converbi
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Norma e prassi nella traduzione dall’italiano in francese: il caso del gerundio / Floquet, Oreste. - ELETTRONICO. - (2017), pp. 57-68.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Floquet_Norma_2017.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 2.42 MB
Formato Adobe PDF
2.42 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1019711
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact