Contrarily to Podeur (2002) who prescribes not to use gérondif as it would be rare in oral speech and in written form, empirical data analysis shows evidence of different strategies for French traductors: maintenance, lost and insertion. We will criticize Podeur’s (2002) esthetical prejudices and propose an usage-based description how Italian gerund can be translated in French.
Norma e prassi nella traduzione dall’italiano in francese: il caso del gerundio / Floquet, Oreste. - ELETTRONICO. - (2017), pp. 57-68.
Norma e prassi nella traduzione dall’italiano in francese: il caso del gerundio
Floquet, Oreste
2017
Abstract
Contrarily to Podeur (2002) who prescribes not to use gérondif as it would be rare in oral speech and in written form, empirical data analysis shows evidence of different strategies for French traductors: maintenance, lost and insertion. We will criticize Podeur’s (2002) esthetical prejudices and propose an usage-based description how Italian gerund can be translated in French.File allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Floquet_Norma_2017.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
2.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.42 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.