The texts composed by the Roman singer-song writer hiding behind the pseudonym Sora Cesira, posted on the world wide web since early in 2011, are parodies of famous musical videoclips which capitalise on a mix of Italo-Romance (mostly standard Italian and Romanesco, but with a pinch of further dialects like Neapolitan) and other languages (English, French, Spanish, Portuguese, to which more recently also Latin has been added). These texts are analysed here from the viewpoint of the clues they provide as to the linguistic knowledge to be assumed for their ideal addressee to decode them effectively. Infact, in order for them to achieve their intended comic effect, the texts must be understood: therefore, their author(s) must work based on a (probably largely unspoken) hypothesis about the language portfolio of the addressee. As it turns out, there is, quite unsurprisingly, an imbalance between English and all the rest: English, it will be shown, is the only language from which the texts employ words and constructions that are not decodable in the absence of punctual knowledge. In other words, in order to laugh, while listening to Sora Cesira’s Anglo-Italian, some elementary command of English is needed, while this is hardly required for any other of the languages involved, French included (in spite of its having been, until recently, the first foreign language taught in Italian school).

I testi della cantautrice romana conosciuta con lo pseudonimo di Sora Cesira, diffusi in rete a partire da inizio 2011, parodizzano video musicali famosi instaurando un complesso gioco di commistione fra italo-romanzo (italiano comune, romanesco, elementi di dialetti meridionali, specie napoletano) e altre lingue (inglese, francese, spagnolo, portoghese, cui recentemente s’è aggiunto il latino). Tali testi sono qui fatti oggetto d’indagine dal punto di vista delle indicazioni che offrono circa le conoscenze linguistiche da presupporre nel destinatario in essi inscritto. Perché i testi sortiscano il loro effetto comico, infatti, è necessario che siano compresi; dal che deriva che chi li compone lo fa in base ad una percezione – in larga misura irriflessa – del portfolio linguistico del proprio allocutario ideale. Dall’analisi risulta, non sorprendentemente, una radicale sproporzione fra l’inglese e tutto il resto: unicamente dell’inglese, si mostrerà, si impiegano parole e costruzioni non decodificabili in assenza di conoscenze specifiche. Ovvero: per ridere dell’anglo-italiano di Sora Cesira, un po’ d’inglese bisogna pur masticarlo, mentre il requisito cade per tutte le altre lingue, ivi incluso – a riprova di un radicale mutamento dei tempi – il francese.

Più inglese che altro. Il portfolio linguistico dell’italiano medio alla luce del pastiche comico della Sora Cesira / Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. - STAMPA. - (2016), pp. 111-138.

Più inglese che altro. Il portfolio linguistico dell’italiano medio alla luce del pastiche comico della Sora Cesira

FARAONI, VINCENZO;
2016

Abstract

The texts composed by the Roman singer-song writer hiding behind the pseudonym Sora Cesira, posted on the world wide web since early in 2011, are parodies of famous musical videoclips which capitalise on a mix of Italo-Romance (mostly standard Italian and Romanesco, but with a pinch of further dialects like Neapolitan) and other languages (English, French, Spanish, Portuguese, to which more recently also Latin has been added). These texts are analysed here from the viewpoint of the clues they provide as to the linguistic knowledge to be assumed for their ideal addressee to decode them effectively. Infact, in order for them to achieve their intended comic effect, the texts must be understood: therefore, their author(s) must work based on a (probably largely unspoken) hypothesis about the language portfolio of the addressee. As it turns out, there is, quite unsurprisingly, an imbalance between English and all the rest: English, it will be shown, is the only language from which the texts employ words and constructions that are not decodable in the absence of punctual knowledge. In other words, in order to laugh, while listening to Sora Cesira’s Anglo-Italian, some elementary command of English is needed, while this is hardly required for any other of the languages involved, French included (in spite of its having been, until recently, the first foreign language taught in Italian school).
2016
Linguaggio e comicità. Lingua, dialetti e mistilinguismo nell’intrattenimento comico italiano tra vecchi e nuovi media
9783034324687
I testi della cantautrice romana conosciuta con lo pseudonimo di Sora Cesira, diffusi in rete a partire da inizio 2011, parodizzano video musicali famosi instaurando un complesso gioco di commistione fra italo-romanzo (italiano comune, romanesco, elementi di dialetti meridionali, specie napoletano) e altre lingue (inglese, francese, spagnolo, portoghese, cui recentemente s’è aggiunto il latino). Tali testi sono qui fatti oggetto d’indagine dal punto di vista delle indicazioni che offrono circa le conoscenze linguistiche da presupporre nel destinatario in essi inscritto. Perché i testi sortiscano il loro effetto comico, infatti, è necessario che siano compresi; dal che deriva che chi li compone lo fa in base ad una percezione – in larga misura irriflessa – del portfolio linguistico del proprio allocutario ideale. Dall’analisi risulta, non sorprendentemente, una radicale sproporzione fra l’inglese e tutto il resto: unicamente dell’inglese, si mostrerà, si impiegano parole e costruzioni non decodificabili in assenza di conoscenze specifiche. Ovvero: per ridere dell’anglo-italiano di Sora Cesira, un po’ d’inglese bisogna pur masticarlo, mentre il requisito cade per tutte le altre lingue, ivi incluso – a riprova di un radicale mutamento dei tempi – il francese.
mistilinguismo; parodia; macaronico
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Più inglese che altro. Il portfolio linguistico dell’italiano medio alla luce del pastiche comico della Sora Cesira / Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. - STAMPA. - (2016), pp. 111-138.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Faraoni-Loporcaro_Più-inglese-altro_2016.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 249.88 kB
Formato Adobe PDF
249.88 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/971425
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact