英国人傅兰雅(John Fryer, 1839-1928)在华的几十年间为江南制造局翻译馆翻译了百余种书籍。他与中国同仁徐寿(1818-1884)在编译的《化学鉴原》的第一卷第二十九回创造了化学元素的中文名称表,称为“华字命名”,出版于1871年。傅兰雅主要的成就在化学元素等命名方法的确定,当然,他的成就不仅限于此。傅兰雅的著作中有四本由其编著的中西名目表: 1.《金石中西名目表》; 2.《化学材料中西名目表》; 3.《西药大成药品中西名目表》; 4.《汽机中西名目表》 1888年,前三个中西名目表被收录在《Translator's Vade-mecum》中,几年之后第四个名目表也被收录。这四本词汇表是傅兰雅在江南制造局翻译馆多年翻译工作的成果,也是傅兰雅对自己提出的几个翻译原则的具体落实。 本文尝试展示傅兰雅编纂《Translator's Vade-mecum》背后的若干翻译原则,讨论该词汇表的主要特点及不同版本的区别,以及各不同中西名目表的主要特点。另外,通过论文,笔者还希望简介该中西名目表手稿本的主要内容和特点。

傅兰雅编纂的“中西名目表”及其翻译原则 / Tola, Gabriele. - STAMPA. - (2016), pp. 324-338.

傅兰雅编纂的“中西名目表”及其翻译原则

TOLA, GABRIELE
2016

Abstract

英国人傅兰雅(John Fryer, 1839-1928)在华的几十年间为江南制造局翻译馆翻译了百余种书籍。他与中国同仁徐寿(1818-1884)在编译的《化学鉴原》的第一卷第二十九回创造了化学元素的中文名称表,称为“华字命名”,出版于1871年。傅兰雅主要的成就在化学元素等命名方法的确定,当然,他的成就不仅限于此。傅兰雅的著作中有四本由其编著的中西名目表: 1.《金石中西名目表》; 2.《化学材料中西名目表》; 3.《西药大成药品中西名目表》; 4.《汽机中西名目表》 1888年,前三个中西名目表被收录在《Translator's Vade-mecum》中,几年之后第四个名目表也被收录。这四本词汇表是傅兰雅在江南制造局翻译馆多年翻译工作的成果,也是傅兰雅对自己提出的几个翻译原则的具体落实。 本文尝试展示傅兰雅编纂《Translator's Vade-mecum》背后的若干翻译原则,讨论该词汇表的主要特点及不同版本的区别,以及各不同中西名目表的主要特点。另外,通过论文,笔者还希望简介该中西名目表手稿本的主要内容和特点。
2016
Bianhua zhong de Ming Qing Jiangnan shehui yu wenhua 变化中的明清江南社会与文化
978-7-309-12325-8
John Fryer; bilingual glossaries; lexicography; The translator's Vade-mecum; Chinese;
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
傅兰雅编纂的“中西名目表”及其翻译原则 / Tola, Gabriele. - STAMPA. - (2016), pp. 324-338.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Tola_JohnFryer_2016.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.6 MB
Formato Adobe PDF
2.6 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/763786
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact