Il saggio discute strategie usate da traduttori italiani riguardo al transfer dei nomi propri polacchi significativi nelle traduzioni italiane della letteratura polacca.

Da Józek a Jusek ovvero di alcuni grattacapi fonetici che presenta la traduzione dei nomi polacchi / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - STAMPA. - (2004), pp. 389-394.

Da Józek a Jusek ovvero di alcuni grattacapi fonetici che presenta la traduzione dei nomi polacchi

WOZNIAK, MoniKa Malgorzata
2004

Abstract

Il saggio discute strategie usate da traduttori italiani riguardo al transfer dei nomi propri polacchi significativi nelle traduzioni italiane della letteratura polacca.
2004
Maestro e Amico. Miscellanea in onore di Stanisław Widłak
9788323318804
nomi propri; traduzione letteraria; traduzione della letteratura polacca
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Da Józek a Jusek ovvero di alcuni grattacapi fonetici che presenta la traduzione dei nomi polacchi / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - STAMPA. - (2004), pp. 389-394.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/170260
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact