This study arises in the broader framework of a seminar led by Prof. Richard Maisano, during which scholars were confronted with the same Old Testament passage and with its various translations (greek, Latin, Serbian, Croatian, Romanian, German , the version of Qumran) as well as with the main comments (from John Chrysostom to St. Jerome commentators Slavs). The article reproduced here compares "the worry of clarity" that directs the interpretative approach and clarification of Luther and the hermeneutics of listening to the sound body of the text itself informs the twentieth-century translation of Buber and Rosenzweig.

Questo studio nasce nella più ampia cornice di un seminario diretto dal Prof. Riccardo Maisano, durante il quale studiosi e studenti si sono confrontati con un medesimo passo veterotestamentario e con le sue più diverse traduzioni (greco, latino, serbo, croato, romeno, tedesco, la versione di Qumran) nonchè con i principali commenti (da Giovanni Crisostomo a S. Girolamo ai commentatori slavi). L'articolo qui riprodotto mette a confronto "l'assillo della chiarezza" che dirige l'approccio interpretativo e chiarificatore di Lutero e l'ermeneutica di ascolto del corpo sonoro del testo che informa di sé la traduzione novecentesca di Buber e Rosenzweig.

Le traduzioni di Lutero e Buber-Rosenzweig / Miglio, Camilla. - STAMPA. - (2007), pp. 307-330.

Le traduzioni di Lutero e Buber-Rosenzweig

MIGLIO, Camilla
2007

Abstract

This study arises in the broader framework of a seminar led by Prof. Richard Maisano, during which scholars were confronted with the same Old Testament passage and with its various translations (greek, Latin, Serbian, Croatian, Romanian, German , the version of Qumran) as well as with the main comments (from John Chrysostom to St. Jerome commentators Slavs). The article reproduced here compares "the worry of clarity" that directs the interpretative approach and clarification of Luther and the hermeneutics of listening to the sound body of the text itself informs the twentieth-century translation of Buber and Rosenzweig.
2007
Seminario Interdisciplinare sul Libro del Profeta Isaia
9788888980188
Questo studio nasce nella più ampia cornice di un seminario diretto dal Prof. Riccardo Maisano, durante il quale studiosi e studenti si sono confrontati con un medesimo passo veterotestamentario e con le sue più diverse traduzioni (greco, latino, serbo, croato, romeno, tedesco, la versione di Qumran) nonchè con i principali commenti (da Giovanni Crisostomo a S. Girolamo ai commentatori slavi). L'articolo qui riprodotto mette a confronto "l'assillo della chiarezza" che dirige l'approccio interpretativo e chiarificatore di Lutero e l'ermeneutica di ascolto del corpo sonoro del testo che informa di sé la traduzione novecentesca di Buber e Rosenzweig.
STORIA DELLA TRADUZIONE
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Le traduzioni di Lutero e Buber-Rosenzweig / Miglio, Camilla. - STAMPA. - (2007), pp. 307-330.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/159892
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact