This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and selftranslation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.

Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian / Belozorovich, Anna. - In: ANTARES: LETRAS E HUMANIDADES. - ISSN 1984-4921. - 13:29(2021), pp. 79-95. [10.18226/19844921]

Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian

anna belozorovich
2021

Abstract

This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and selftranslation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.
2021
migrant literature; self-translation; female writing; second language
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian / Belozorovich, Anna. - In: ANTARES: LETRAS E HUMANIDADES. - ISSN 1984-4921. - 13:29(2021), pp. 79-95. [10.18226/19844921]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Belozorovich_Linguistic-Refugees_2021.pdf

accesso aperto

Note: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 359.58 kB
Formato Adobe PDF
359.58 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1545321
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact