Partendo dalla bidirezionalità offerta dalla piattaforma CREAMY (Calvino REpository for the Analysis of Multilingual PhraseologY), s'intende mostrare come il corpus parallelo costituito dalla traduzione Le vicomte pourfendu (2002) e l'opera originale Il visconte dimezzato di Italo Calvino (1952) possa da un lato consentire di integrare l'analisi contrastiva italiano-francese dei fraseologismi dell'opera (Menichini, 2018 e Penn et al., cap. 14 in questo volume) e dall'altro fornire dati utili in una prospettiva descrittiva dello studio della traduzione. Il primo paragrafo è incentrato sull'esplorazione del corpus parallelo, partendo dalla versione francese anziché dal testo originale, e alla descrizione di alcune possibilità offerte dalla bidirezionalità di un corpus bilingue. L'autrice ribadisce la necessità di partire dal sintagma per lo studio della fraseologia della lingua francese e adopera la tassonomia suggerita da Klein et al. 2016. Per lo svolgimento dell'analisi bidirezionale, l'autrice definisce precisi descrittori linguistici che adopera per valutare i quattro gradi di equivalenza formale fra l'unità in lingua francese e il so corrispondente nell'opera italiana.

La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale / Escoubas, MARIE PIERRE. - (2020), pp. 573-618. - STUDI E RICERCHE STUDI UMANISTICI - ANTICHISTICA. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale

Marie-Pierre Escoubas Benveniste
2020

Abstract

Partendo dalla bidirezionalità offerta dalla piattaforma CREAMY (Calvino REpository for the Analysis of Multilingual PhraseologY), s'intende mostrare come il corpus parallelo costituito dalla traduzione Le vicomte pourfendu (2002) e l'opera originale Il visconte dimezzato di Italo Calvino (1952) possa da un lato consentire di integrare l'analisi contrastiva italiano-francese dei fraseologismi dell'opera (Menichini, 2018 e Penn et al., cap. 14 in questo volume) e dall'altro fornire dati utili in una prospettiva descrittiva dello studio della traduzione. Il primo paragrafo è incentrato sull'esplorazione del corpus parallelo, partendo dalla versione francese anziché dal testo originale, e alla descrizione di alcune possibilità offerte dalla bidirezionalità di un corpus bilingue. L'autrice ribadisce la necessità di partire dal sintagma per lo studio della fraseologia della lingua francese e adopera la tassonomia suggerita da Klein et al. 2016. Per lo svolgimento dell'analisi bidirezionale, l'autrice definisce precisi descrittori linguistici che adopera per valutare i quattro gradi di equivalenza formale fra l'unità in lingua francese e il so corrispondente nell'opera italiana.
2020
Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino
fraseologismi; analisi contrastiva; analisi traduttologica; Vicomte pourfendu
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale / Escoubas, MARIE PIERRE. - (2020), pp. 573-618. - STUDI E RICERCHE STUDI UMANISTICI - ANTICHISTICA. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Escoubas_fraseologia-nella traduzione-francese_2020.pdf

accesso aperto

Note: http://www.editricesapienza.it/node/7987
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 626.34 kB
Formato Adobe PDF
626.34 kB Adobe PDF
Escoubas_frontespizio-indice_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Creative commons
Dimensione 3.63 MB
Formato Adobe PDF
3.63 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1469583
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact