Partendo dalla bidirezionalità offerta dalla piattaforma CREAMY (Calvino REpository for the Analysis of Multilingual PhraseologY), s'intende mostrare come il corpus parallelo costituito dalla traduzione Le vicomte pourfendu (2002) e l'opera originale Il visconte dimezzato di Italo Calvino (1952) possa da un lato consentire di integrare l'analisi contrastiva italiano-francese dei fraseologismi dell'opera (Menichini, 2018 e Penn et al., cap. 14 in questo volume) e dall'altro fornire dati utili in una prospettiva descrittiva dello studio della traduzione. Il primo paragrafo è incentrato sull'esplorazione del corpus parallelo, partendo dalla versione francese anziché dal testo originale, e alla descrizione di alcune possibilità offerte dalla bidirezionalità di un corpus bilingue. L'autrice ribadisce la necessità di partire dal sintagma per lo studio della fraseologia della lingua francese e adopera la tassonomia suggerita da Klein et al. 2016. Per lo svolgimento dell'analisi bidirezionale, l'autrice definisce precisi descrittori linguistici che adopera per valutare i quattro gradi di equivalenza formale fra l'unità in lingua francese e il so corrispondente nell'opera italiana.
La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale / Escoubas, MARIE PIERRE. - (2020), pp. 573-618. - STUDI E RICERCHE STUDI UMANISTICI - ANTICHISTICA. [10.13133/9788893771696].
La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale
Marie-Pierre Escoubas Benveniste
2020
Abstract
Partendo dalla bidirezionalità offerta dalla piattaforma CREAMY (Calvino REpository for the Analysis of Multilingual PhraseologY), s'intende mostrare come il corpus parallelo costituito dalla traduzione Le vicomte pourfendu (2002) e l'opera originale Il visconte dimezzato di Italo Calvino (1952) possa da un lato consentire di integrare l'analisi contrastiva italiano-francese dei fraseologismi dell'opera (Menichini, 2018 e Penn et al., cap. 14 in questo volume) e dall'altro fornire dati utili in una prospettiva descrittiva dello studio della traduzione. Il primo paragrafo è incentrato sull'esplorazione del corpus parallelo, partendo dalla versione francese anziché dal testo originale, e alla descrizione di alcune possibilità offerte dalla bidirezionalità di un corpus bilingue. L'autrice ribadisce la necessità di partire dal sintagma per lo studio della fraseologia della lingua francese e adopera la tassonomia suggerita da Klein et al. 2016. Per lo svolgimento dell'analisi bidirezionale, l'autrice definisce precisi descrittori linguistici che adopera per valutare i quattro gradi di equivalenza formale fra l'unità in lingua francese e il so corrispondente nell'opera italiana.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Escoubas_fraseologia-nella traduzione-francese_2020.pdf
accesso aperto
Note: http://www.editricesapienza.it/node/7987
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
626.34 kB
Formato
Adobe PDF
|
626.34 kB | Adobe PDF | |
Escoubas_frontespizio-indice_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.63 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.63 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.