U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868-1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu.

Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto / Vaglio, L. - In: EUROPA ORIENTALIS. - ISSN 0392-4580. - XXXV:(2016), pp. 473-497.

Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto

VAGLIO L
2016

Abstract

U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868-1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu.
2016
Letteratura tradotta; storia della traduzione; letterature slave meridionali; letteratura serba; Petrarca; Aleksa Šantić; Ivan V. Lalić; Dragan Mraović
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto / Vaglio, L. - In: EUROPA ORIENTALIS. - ISSN 0392-4580. - XXXV:(2016), pp. 473-497.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Vaglio_Traduzioni-serbe_2016.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.01 MB
Formato Adobe PDF
2.01 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1439177
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact