In questo lavoro si tenta in modo sperimentale di rovesciare la direzionalità dell'analisi: non si parte dal testo originale italiano, Il visconte dimezzato (1952), bensì da una traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf (1962). Verranno analizzate le polirematiche nederlandesi e le corrispondenze di esse nel testo italiano. A tal punto, quindi dopo aver ottenuto i dati fraseologici dei due testi paralleli, sarà possibile svolgere un'analisi bidirezionale. Si potranno confrontare, dunque, non soltanto le singole descrizioni delle polirematiche con quelle dei traducenti individuati nell'altro testo, ma anche le convergenze e divergenze delle lingue stesse dal punto di vista strutturale. Con questo capitolo si completa l'analisi italiano <-> nederlandese del Visconte dimezzato. Si veda “La fraseologia calviniana in nederlandese: Il caso di De gespleten burggraaf” pubblicato nello stesso volume per l'analisi italiano->nederlandese.

La fraseologia nella traduzione nederlandese del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Verkade, SUZE ANJA. - (2020), pp. 667-701. [10.13133/9788893771696].

La fraseologia nella traduzione nederlandese del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale

Suze Anja Verkade
2020

Abstract

In questo lavoro si tenta in modo sperimentale di rovesciare la direzionalità dell'analisi: non si parte dal testo originale italiano, Il visconte dimezzato (1952), bensì da una traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf (1962). Verranno analizzate le polirematiche nederlandesi e le corrispondenze di esse nel testo italiano. A tal punto, quindi dopo aver ottenuto i dati fraseologici dei due testi paralleli, sarà possibile svolgere un'analisi bidirezionale. Si potranno confrontare, dunque, non soltanto le singole descrizioni delle polirematiche con quelle dei traducenti individuati nell'altro testo, ma anche le convergenze e divergenze delle lingue stesse dal punto di vista strutturale. Con questo capitolo si completa l'analisi italiano <-> nederlandese del Visconte dimezzato. Si veda “La fraseologia calviniana in nederlandese: Il caso di De gespleten burggraaf” pubblicato nello stesso volume per l'analisi italiano->nederlandese.
2020
Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino
978-88-9377-169-6
contrastive phraseology; dutch phraseology; linguistica contrastiva
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
La fraseologia nella traduzione nederlandese del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952). Verso un’analisi bidirezionale / Verkade, SUZE ANJA. - (2020), pp. 667-701. [10.13133/9788893771696].
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Verkade_Fraseologia-traduzione-nederlandese_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 8.66 MB
Formato Adobe PDF
8.66 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1416152
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact