Si è molto lavorato sulla traduzione dagli Anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla globalizzazione e l’unione dei mercati. I temi tecnici e strategici, in particolare, sono rimasti ancorati ad una discussione in gran parte esaurita sulla ricostruzione dei testi, l’equivalenza, il circolo ermeneutico e così via. Meno attenzione ha avuto il dibattito che, dalla fine degli Anni Ottanta ad oggi, si è aperto sui criteri del lavoro storico in generale - (Rener, 1989), Ballard (1992), Lambert (1993), Pym (1992, 1998), Torop (1995), fra gli altri - che ha portato alla luce la necessità di utilizzare metodi peculiari di ricerca storica per la traduzione. Metodi che prendano in considerazione la specificità del processo traduttivo, distinguendosi da quelli della letteratura comparata o della storiografia linguistica. Un grande tema, che è quello della prospettiva storica e culturale della traduzione, ha meritato un approfondimento in questo volume: la traduzione come studio ermeneutico di una tradizione, ma anche come confronto di modelli e di tradizioni. In questo volume della rivista l’obiettivo principale è stato la rassegna e l’approfondimento del contributo di diverse aree culturali alla questione della traduzione storico-culturale con metodologia specifica.

Traduzione, tradizioni / Netto Salomao, Sonia. - (2018), pp. 1-225.

Traduzione, tradizioni

Netto Salomao, Sonia
2018

Abstract

Si è molto lavorato sulla traduzione dagli Anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla globalizzazione e l’unione dei mercati. I temi tecnici e strategici, in particolare, sono rimasti ancorati ad una discussione in gran parte esaurita sulla ricostruzione dei testi, l’equivalenza, il circolo ermeneutico e così via. Meno attenzione ha avuto il dibattito che, dalla fine degli Anni Ottanta ad oggi, si è aperto sui criteri del lavoro storico in generale - (Rener, 1989), Ballard (1992), Lambert (1993), Pym (1992, 1998), Torop (1995), fra gli altri - che ha portato alla luce la necessità di utilizzare metodi peculiari di ricerca storica per la traduzione. Metodi che prendano in considerazione la specificità del processo traduttivo, distinguendosi da quelli della letteratura comparata o della storiografia linguistica. Un grande tema, che è quello della prospettiva storica e culturale della traduzione, ha meritato un approfondimento in questo volume: la traduzione come studio ermeneutico di una tradizione, ma anche come confronto di modelli e di tradizioni. In questo volume della rivista l’obiettivo principale è stato la rassegna e l’approfondimento del contributo di diverse aree culturali alla questione della traduzione storico-culturale con metodologia specifica.
2018
traduzione culturale; traduzione ed etnografia; traduzione ed ermeneutica; traduzione e storia; traduzione e volgarizzazione; traduzione, linguistica storica e modelli culturali
Netto Salomao, Sonia
06 Curatela::06a Curatela
Traduzione, tradizioni / Netto Salomao, Sonia. - (2018), pp. 1-225.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1362995
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact