The beginning of the Thirties was an uncertain transitional time for cinema generally—adjusting to the multiple challenges of the new synchronized sound format. A common practice of the time, the multi-language versions were generally produced back-to-back on the same sets, using the same narrative structures and continuity and the same production team, but recruiting different casts for each version, including stars known in the market specific to the language being used, and in some instances, casting the same actors across transnational productions. During the early 1930s, Danielle Darrieux was discovered by the film industry: her beauty combined with her singing and dancing ability led to numerous films since 1931 (her first part was in the musical film Le Bal, a French version of the German language version Der Ball, simultaneously filmed by Wilhelm Thiele with a different cast). Due to a close business relationship between Germany and France, many German films were remade in the French language, because France was the most profitable country outside Germany. Before turning Mayerling (1936), which brought her to fame, she embodied different roles in popular French cinema, such as comedies, melodrama, costume drama, ecc.. This paper aims to focus on Danielle Darrieux early musical comedies turned for the French audience, through the print reviews, the critical essays, and the audience opinion, as the different solutions adopted are symptomatic for identity and culture of the country, also considering the story’s themes of reality and illusion. Mon Coeur T’appelle is a 1934 French musical film directed by Carmine Gallone and Serge Véber, written by Ernst Marischka, produced by Arnold Pressburger. The film stars Jan Kiepura (who started a film career working with Berlin’s UFA) and Danielle Darrieux. The English version (My Heart is Calling) and the German language edition Mein Herz ruft nach Dir were shot simultaneously with different cast members, with Marta Eggerth playing Danielle Darrieux’s role. Again, in 1935 Darrieux was the leading actress in another French musical comedy, directed by Carl Lamac et Henri Decoin: J’aime Toutes Les Femmes based on the German film Ich Liebe Alle Frauen, (Kiepura portrayed both versions). The main purpose is to examine these films by considering a possible relation with the other versions, as they probably had a relevant contribution from continental influences: the original German sources fed upon a variety of different stylistic and generics influences as well as international market considerations, but the French remakes with French actors became the focus which allowed to confirm the cultural value and identity. French musical comedies were part of the popular culture of the early thirties, the comparison involves a careful reading that emphasizes the particular significance of the differences and similarities between the versions, through the contextualization and the surrounding historical background.

Frontières et identités culturelles au début des années 1930 : les comédies musicales de Danielle Darrieux entre tradition et innovation / Maganzani, Paola. - (2020), pp. 45-59. (Intervento presentato al convegno Danielle Darrieux, la traversée d’un siècle tenutosi a Université Bordeaux Montaigne, Pessac Cedex (Bordeaux)).

Frontières et identités culturelles au début des années 1930 : les comédies musicales de Danielle Darrieux entre tradition et innovation

Paola Maganzani
2020

Abstract

The beginning of the Thirties was an uncertain transitional time for cinema generally—adjusting to the multiple challenges of the new synchronized sound format. A common practice of the time, the multi-language versions were generally produced back-to-back on the same sets, using the same narrative structures and continuity and the same production team, but recruiting different casts for each version, including stars known in the market specific to the language being used, and in some instances, casting the same actors across transnational productions. During the early 1930s, Danielle Darrieux was discovered by the film industry: her beauty combined with her singing and dancing ability led to numerous films since 1931 (her first part was in the musical film Le Bal, a French version of the German language version Der Ball, simultaneously filmed by Wilhelm Thiele with a different cast). Due to a close business relationship between Germany and France, many German films were remade in the French language, because France was the most profitable country outside Germany. Before turning Mayerling (1936), which brought her to fame, she embodied different roles in popular French cinema, such as comedies, melodrama, costume drama, ecc.. This paper aims to focus on Danielle Darrieux early musical comedies turned for the French audience, through the print reviews, the critical essays, and the audience opinion, as the different solutions adopted are symptomatic for identity and culture of the country, also considering the story’s themes of reality and illusion. Mon Coeur T’appelle is a 1934 French musical film directed by Carmine Gallone and Serge Véber, written by Ernst Marischka, produced by Arnold Pressburger. The film stars Jan Kiepura (who started a film career working with Berlin’s UFA) and Danielle Darrieux. The English version (My Heart is Calling) and the German language edition Mein Herz ruft nach Dir were shot simultaneously with different cast members, with Marta Eggerth playing Danielle Darrieux’s role. Again, in 1935 Darrieux was the leading actress in another French musical comedy, directed by Carl Lamac et Henri Decoin: J’aime Toutes Les Femmes based on the German film Ich Liebe Alle Frauen, (Kiepura portrayed both versions). The main purpose is to examine these films by considering a possible relation with the other versions, as they probably had a relevant contribution from continental influences: the original German sources fed upon a variety of different stylistic and generics influences as well as international market considerations, but the French remakes with French actors became the focus which allowed to confirm the cultural value and identity. French musical comedies were part of the popular culture of the early thirties, the comparison involves a careful reading that emphasizes the particular significance of the differences and similarities between the versions, through the contextualization and the surrounding historical background.
2020
Danielle Darrieux, la traversée d’un siècle
Le début des années trente a été une période de transition incertaine pour le cinéma en général - s'adaptant aux multiples défis du nouveau format sonore synchronisé. Pratique courante à l'époque, les versions multilingues étaient généralement produites consécutivement sur les mêmes décors, en utilisant les mêmes structures narratives et continuité et la même équipe de production, mais en recrutant des castings différents pour chaque version, y compris des stars connues dans le marché spécifique à la langue utilisée et, dans certains cas, la diffusion des mêmes acteurs dans les productions transnationales. Au début des années 1930, Danielle Darrieux a été découverte par l'industrie cinématographique: sa beauté combinée à sa capacité de chanter et de danser a conduit à de nombreux films depuis 1931 (sa première partie était dans le film musical Le Bal, une version française de la version allemande Der Ball, filmé simultanément par Wilhelm Thiele avec un casting différent). En raison d'une relation commerciale étroite entre l'Allemagne et la France, de nombreux films allemands ont été refaits en français, car la France était le pays le plus rentable en dehors de l'Allemagne. Avant de devenir Mayerling (1936), ce qui l'a rendue célèbre, elle a incarné différents rôles dans le cinéma populaire français, tels que les comédies, le mélodrame, le drame costumé, etc. , à travers les critiques imprimées, les essais critiques et l'opinion du public, car les différentes solutions adoptées sont symptomatiques de l'identité et de la culture du pays, compte tenu également des thèmes de la réalité et de l'illusion. Mon Coeur T’appelle est un film musical français de 1934 réalisé par Carmine Gallone et Serge Véber, écrit par Ernst Marischka, produit par Arnold Pressburger. Le film met en vedette Jan Kiepura (qui a commencé une carrière cinématographique en travaillant avec l’UFA de Berlin) et Danielle Darrieux. La version anglaise (My Heart is Calling) et l'édition en langue allemande Mein Herz ruft nach Dir ont été tournées simultanément avec différents acteurs, Marta Eggerth jouant le rôle de Danielle Darrieux. Encore une fois, en 1935, Darrieux était l'actrice principale d'une autre comédie musicale française, dirigée par Carl Lamac et Henri Decoin: J’aime toutes les femmes d'après le film allemand Ich Liebe Alle Frauen (Kiepura a interprété les deux versions). L'objectif principal est d'examiner ces films en envisageant une relation possible avec les autres versions, car ils avaient probablement une contribution pertinente des influences continentales: les sources allemandes originales se nourrissaient d'une variété d'influences stylistiques et génériques différentes ainsi que de considérations du marché international, mais les remakes français avec des acteurs français sont devenus le centre d'intérêt qui a permis de confirmer la valeur culturelle et l'identité. Les comédies musicales françaises faisaient partie de la culture populaire du début des années trente, la comparaison implique une lecture attentive qui souligne la signification particulière des différences et similitudes entre les versions, à travers la contextualisation et le contexte historique environnant.
Remakes; Musical comedies; multi-language versions; cultural adaptions
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
Frontières et identités culturelles au début des années 1930 : les comédies musicales de Danielle Darrieux entre tradition et innovation / Maganzani, Paola. - (2020), pp. 45-59. (Intervento presentato al convegno Danielle Darrieux, la traversée d’un siècle tenutosi a Université Bordeaux Montaigne, Pessac Cedex (Bordeaux)).
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Maganzani_Frontieres_2020.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 3.4 MB
Formato Adobe PDF
3.4 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1346026
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact